Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning
Особенности перевода поэзии В. Высоцкого
на болгарский язык от Васила Станева

Васил Станев утверждает: «Трудность в том, что в болгарском языке (и в быту, и в культуре) нет равноценных понятий.» Это утверждение служит переводчику удобным оправданием его неудач.

Разве такие известные болгарские поэты, как Добромир Тонев, Иван Теофилов, Румен Леонидов, Владимир Левчев, Иван Станев и другие, делая свои переводы, не знали то, что «затрудняет» Васила Станева? Они сделали великолепные, поэтические переводы. Но хороший перевод может сделать только тот, кто чувствует авторскую идею. Вот что пишет переводчик Георгий Токарев в своей статье:

«Всё зависит от цели перевода. Если целью перевода является желание переводчика обратить на себя внимание, «засветить» своё имя в соседстве с самим Высоцким, удовлетворить своё тщеславие и только, то в этом случае переводима любая песня. Я могу на пари за 20 минут перевести любой текст Высоцкого. Но и художественный результат будет соответствующим - полным (или почти полным) нулём.»

Сколько объяснений тратит В. Станев на тот факт, что, видите ли, в болгарском языке нет слова «стакан»! Общепринятый перевод - болгарское слово «чаша». Каждый знает, что «чаши» бывают разные... А у Владимира Левчева в великолепном переводе «Сыт я до горло...» стакан вообще аменен на «кана» («кувшин» по-русски), но это совсем не умаляет качество перевода, - он из лучших.

Если В. Станева так волнует точность отдельных слов, то вызывают недоумение многие его переводы. Приведем несколько примеров.

  • «Я Был душой дурного общества»
    Я был душой дурного общества На общество, душа съм - гнилото
    (В. Высоцкий)(перевод В.Станева)

    Точное «Душа съм на гнилото общество» превращается в бессмыслицу, в путаницу слов.

    Свой человек я был у скокарей Аз свой човек с крадци надомните
    (В. Высоцкий)(перевод В.Станева)

    По-болгарски так не говорят. Можно было бы сказать «Аз свой човек с надомните крадци» или «Аз свой човек с крадците надомни». Однако «надомный крадец» означает, что он работает дома - в своем собственном доме. А «скокари», как известно, предпочитают в основном «работать» в чужих домах.

  • «Песня о планах»
    Так, что завтра куколкою станет гусени́ца Тъй, че утре кукличка ще стане какавида
    (В. Высоцкий)(перевод В.Станева)

    Такой перевод говорит о непонимании первоисточника, точный смысл которого - «Тъй че утре какавидата ще стане гъсеница».

  • «Попутчик»
    А потом мне пришили дельце
    По статье Уголовного кодекса, -
    А ми лепнаха после дело
    тъй по член в криминалния кодекса
    (В. Высоцкий)(перевод В.Станева)

    По-болгарски правильно - «тъй по член от криминалния кодекс». Станев для рифмы удлинил слово, несмотря на то, что по-болгарски так не говорят.

    Успокоили: «Всё перемелется», -
    Дали срок - не дали опомниться.

    и тешат ме те: «Ще се премели», -
    дават срок - не дават да спомня си
    (В. Высоцкий)(перевод В.Станева)

    Перевернутый порядок слов; правильно - «не дават да си спомня»

  • «Правда и ложь»
    Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
    Принарядившись для сирых, блаженных, калек...
    Нежната Правда във дрехи красиви си била,
    чудно стъкмена в свят мазен, духовно сакат...
    (В. Высоцкий)(перевод В.Станева)

    Вторая строка перевода просто не имеет ничего общего с текстом Высоцкого. Я бы предложил:

    Нежната истина ходеше в дрехи красиви.
    Тя за блажените нищи докарана бе
    .

    Т.е. она принарядилась. По-болгарски «принарядилась» звучит как «докарана, нагласена». Это почти буквальный перевод текста Высоцкого, просто «нищих» включает и «сирых» (сирот), и «калек» (инвалидов).

  • «Госпиталь»

    «Это не звучит поэтически, и тут надо всё менять», - пишет В. Станев в своей статье. И он сменил:

    Умолял сестричку Клаву
    показать, какой я стал..
    Был бы жив сосед, что справа -
    он бы правду мне сказал.
    Не ми каза Клава ясно -
    как и на какъв съм хал...
    Де да бе жив този вдясно -
    бих би истината знал...
    (В. Высоцкий)(перевод В.Станева)

    В оригинале герой умоляет сестричку Клаву. Думаю, что следующий перевод точнее представляет текст Высоцкого:

    Молих и медсестрата Клава:
    Покажи какъв съм аз?
    Жив да бе съседа вдясно
    Истината щях да знам.

    * * *

    Я привел только несколько примеров из «точных» переводов В. Станева. Почти все они содержат нарушения правильного порядка слов, ненужные удлинения слов, «лишние» слова, добавленные для соблюдения размера стиха. Разумеется, есть у него и некоторые удачние переводы. Но в большинстве случаев свои переводы он делает топором, в то время как здесь нужен тонкий резец для резьбы.

    Впрочем, В. Станев нашел подходящую нишу - среди людей, не знающих болгарский язык, которые поэтому не могут разобраться в его «переводах». Почему у него нет публикаций в болгарских изданиях? Потому что он, как умный человек, сознает, что его переводы будут отвергнуты болгарскими редакторами.

    Говоря словами Г. Токарева, здесь, похоже, наблюдается «желание переводчика обратить на себя внимание, «засветить» своё имя в соседстве с самим Высоцким, удовлетворить своё тщеславие.»