* * *
На братських могилах стели граніт
до неба зорею злітає. |
На братских могилах гранит стелы взлетает к небу зарёй. |
Памятники на братских могилах на заре как будто тянутся в небо. |
Памятники на братских могилах, увенчанные красной звездой, как будто тянутся в небо. |
– для начала - на все братские могилы мира установим одну-единственную стелу (вроде бы в изящной словесности разрешается, даже название такому приему есть - синекдоха);
– добавляем (видимо, для рифмы) «гранит», и этим гранитом подменяем саму несчастную стелу (наверно, снова можно, потому как это же ж - метонимия);
– к синонимическому ряду тянуться-устремляться подбираем какой-нибудь такой, пусть даже неточный, но чтоб - в рифму, синоним... устремляться-стремиться... стремиться-мчаться-лететь... О! Взлетать!!!
– Осталось расправиться со звездочкой на макушке. Ну, тут переводчика для начала подвело глагольное управление: «тянулся частями тела» - это лез обниматься, а «взлетел частями тела» - это, наоборот, подорвался на мине...
– А потом - подвела русская (не украинская!) омонимия: украинское слово «зоря» означает либо «заря», либо «звезда как небесное тело», но никак не геометрическую фигуру либо предмет в форме такой фигуры! Вот так и получился привет «стремительному домкрату» Ильфа и Петрова.
* * *
Пример навскидку (Высоцкий, «Татуировка»):
А теперь реши, кому из нас с ним хуже, И кому трудней - попробуй разбери: У него твой профиль выколот снаружи, А у меня - душа исколота внутри. |
А тепер ріши, кому з нас із ним хуже, І кому важче - попробуй розберись: В нього - твій профіль виколотий зверху, А в мене - душа зколена в середині. |
И это - при том, что переводчик Google (т.е. автомат!) справляется почти на «пять»:
А тепер виріши, кому з нас з ним гірше, І кому важче - спробуй розбери: У нього твій профіль виколотий зовні, А у мене - душа поколота всередині. |
* * *
Здесь лапы у елей дрожат на весу, здесь птицы щебечут тревожно... |
Тут лапи ялинок тремтять на вазі, Щебечуть птахи страхітливо... |
Тут лапы елочек дрожат на весах, щебечут птицы устрашающе... |
В який день неділі, в котрім часу До мене вийдеш ти страхітливо... |
В какой день воскресенья, в котором времени ко мне выйдешь ты устрашающе... |
* * *
Гілки, наче лапи, тремтять у ялин, Пташині пісні, наче диво, - Живеш в зачарованім колі рослин... |
Ветки, словно лапы, дрожат у елок, птичьи песни, словно чудо, - живешь в зачарованном окружении растений... |
Так неоправданно добавленное переводчиком слово («наче», т.е. «словно») приводит к плачевным результатам.
* * *
За меня невеста отрыдает честно... |
Замість мене мила чесно відридає... |
Вместо меня милая честно отрыдает... |
* * *
І чому все не так? Ніби - все як завжди: Небо фарбою ллє голубою, І той ліс, і повітря, ті ж ріки води... |
И почему всё не так? Вроде всё как всегда: Небо краской льет голубой... |
...и тот лес, и воздух, те же реки воды... |
...Не хватає його в кожну мить кожний час... |
...не хватает его в каждое мгновение каждое время... |
Опустіле тепер - у розмовах, як сон, Я побачив умить - нас було двоє... |
Опустелое теперь - в разговорах, как сон, я увидел в то же мгновение - нас было двое... |
* * *
Страшней быть может только Страшный суд. Письмо мне будет уцелевшей нитью. |
Страшнішого нема за Страшний суд. Ваш лист мені - надія на мотузці. |
Нет ничего страшнее, чем Страшный суд. |
Ваше письмо мне - надежда на веревке. |
* * *
Хоть с волками жил - не по-волчьи выл, Блеял песенки всё козлиные. |
Із вовками жив - та не співав, Лише мекав, бо пісень не знав. |
С волками жил - но не пел, только блеял, потому что песен не знал. |
Итак, мы только что узнали, что: (1) обычно с волками живут певцы; (2) козлы блеют не от природы, а от бедности репертуара. Высоцкий:
Вышло даже в лесу запрещение С территории заповедника Отпускать Козла отпущения. |
Навіть довідка, кажуть, була - Відпускати Козла відпущення. |
Даже справка, говорят, была - отпускать Козла отпущения. |
Вот так вот! У тебя, Вовик, запрещение, а у нас - наоборот!
* * *
И сдается мне, что люди врут: Он нарочно ничего не ищет. А для чего, - ведь денежки идут, Ох, какие крупные деньжищи! |
І мені здається - брешуть люди, Що у всіх життя прокляте. І навіщо? Гроші й так ідуть... |
И мне кажется - врут люди, что у всех жизнь проклятая. И зачем? Деньги и так идут... |
* * *
и на ногах моих мозоли прохудились |
І на ногах мозолі з’явились |
Малого мій сусід прислав - Щоб я у гості завітав. Та я, як йдеться, відповів, А він - спочатку. |
Мальца мой сосед прислал - чтоб я в гости заглянул. Но я, как бывает, ответил, а он - сначала. |
* * *
Если друг стал внезапно около пусть не враг, а так - бездельник; когда не видно тебе и мне, противный он, или нет, - Вверх нас, рискни, тяни, не оставь одного его, быть в связке одной сумей, кто он есть пойми. Если парень в горах - не ах, если раскис до слёз - и вниз, встал только на ледник - и в крик, да и согнулся, как рог, - Значит, тут, на меже (sic! - Д.В.) - чужой, его не защищай, - прогони, тут не любят таких глупых, не поют про них. Если же не ворчал, не ныл, когда кусал губы в кровь, то шел, а когда с края зарева (sic! - Д.В.) ты упал, он стонал, но держал; Если двигался друг твой, как в бой, на вершине стоял хмельной - значит, как в свой правильный путь в нем уверен будь! |
* * *
<2014>