Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Delos: A Journal of Translation and World Literature. Vol. 32 (2017), pp. 34-39
ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ПЕСЕН ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО

Владимир Семенович Высоцкий (1938-1980) был и остается колоссально популярным русским автором-исполнителем (или бардом, как этих поэтов называют в русской культуре), так же как чисто «литературным» поэтом и любимым актером кино и театра. Он, пожалуй, - самая знаковая фигура московского Театра на Таганке режиссера-новатора Юрия Любимова, в особенности, в связи с ролью Гамлета, появившейся в его репертуаре в 1971 году1. Его песни, тематически связанные с криминальной прослойкой советского общества, были с большим опозданием признаны официальной советской литературой. Он исполнял их сначала в маленьких компаниях, где слушатели записывали их на пленку, и затем они начали распространяться в огромном количестве, в обход советской системы литературной цензуры, - явление, называемое магнитиздат («магнитофонная публикация»). Исследователь русской культуры Биргит Боймерс (Аберистуитский университет) пришла к выводу, что благодаря программному гимну нарочитого нонконформизма «Охота на волков», написанному в 1968 году, Высоцкий «сменил [Сергея] Есенина как самого популярного в России поэта».2

Недавно я попытался сделать поющийся, эквиметрический, рифмованный перевод на английский «Песни о друге» (1966), которая принадлежит к циклу «альпинистских песен», написанному для фильма «Вертикаль» (Одесская киностудия, 1967, реж. Станислав Говорухин и Борис Дуров). Лексически и стилистически я ориентировался в основном на неформальный, несколько причудливый молодежный английский язык 1960-х годов, - язык, с которым я рос в пригородах Филадельфии.

Этот перевод состоялся благодаря дружескому сотрудничеству с переводчиком и исполнителем Вадимом Астраханом. Астрахан, иммигрировавший в США молодым человеком, является смелым, изобретательным переводчиком песен Высоцкого на выученный американский английский. На сегодняшний день он записал три аудиодиска своих собственных исполнений Высоцкого на английском языке с приглашенными музыкантами и продюсерами (Юрием Наумовым, Полиной Гудиевой), с различными подходами к инструментальному сопровождению и аранжировке3. После моего печатного отзыва4 на первый из этих дисков началось наше общение с Астраханом по вопросам деталей многих его переводов. Наш обмен мнениями по черновику его перевода «Песни о друге» в начале лета 2010 года неожиданно для меня привел к двум совершенно разным стихотворным вариантам перевода одного и того же оригинала, по одному на каждого из нас, с некоторым количеством одинаковых строк. Астрахан любезно назвал меня соавтором той версии «Песня о друге», которая появилась на выпущенном аудиодиске Астрахани и Наумова "Two Fates: Vysotsky in English II" (Вадим Астрахан, 2011) под названием "If Your Friend". Строки, которые я внес в нее, - 7, 8, 9, 11 и 18. В своей собственной версии я изменил рифмовку в строках 13, 19 и 20. Читатели, заинтересованные в сравнении двух версий, должны искать аудиозапись версии Астрахана, которую можно скачать на Amazon (как указано на авторском сайте www.vvinenglish.com). Версия Астрахана, которая содержит много замечательных и оригинальных решений, должна быть услышана, и заслуживает того, чтобы ее услышали - в контексте его общей переводческой стилистики и его музыкального подхода, нацеленного на получение броского результата. Мой собственный перевод возник почти сам по себе, в процессе рассматривания и пересматривания новых подходов к каждой строке черновика Астрахана, особенно - к характерным внутренним мужским рифмам, разделенным одним безударным слогом. Поскольку характер моего собственного перевода становился все более и более отличным от Астрахановского, я начал сравнивать этот процесс с делением клеток. Аналогия, конечно, грубая, и не может быть продлена особенно далеко. Я остановлю ее на выражении «сотрудничество как мейоз», в отличие от «митоза», так как результатом стали генетически различные «дочерние клетки» (не четыре, как это для надежности происходит в биологическом мейозе, а только две).

Я должен отметить, что рифма ice - no dice появляется в еще одном (как минимум) английском переводе этой песни, который я впоследствии обнаружил в Интернете. Это действительно самое привлекательное решение. "Scale the shale" также можно встретить в других английских текстах.

В строке 12 я использую глагол "punt" как непереходный, в смысле "cease doing something; give up" («перестать что-либо делать; отказаться») (см. www.thefreedictionary.com). В этой строке я заменяю одну схему рифмовки Высоцкого (+ внутренняя рифма, – концевая рифма) на другую (– внутренняя рифма, + концевая рифма с предыдущей строкой), но этот маневр имеет прецедент в оригинале, где третья строка первой строфы (– внутренняя рифма, + концевая рифма со следующей строкой) не соответствует шаблону третьей строки во второй и третьей строфах (+ внутренняя рифма, + концевая рифма со следующей строкой). Аналогично, четвертая строка в третьей строфе Высоцкого отходит от шаблона четвертой строки в первой и второй строфах, в котором отсутствует внутренняя рифма. Я думаю, что перевод может иметь такую же степень свободы, считаясь, тем не менее, соответствующим оригиналу в отношении сложной структуры конечных и внутренних рифм.

Конечно, практика воспроизведения метра и рифмы, как обнаруживают все переводчики стихов, приводит перевод к некоторой семантической деформации оригинала, поскольку следование метрической, рифмовочной и строфической схемам оригинального произведения «деформирует» то, что мы можем назвать сырой «мыслью» поэта, «замыслом», или «содержанием» (это явление подробно рассмотрено в классическом труде Юрия Тынянова «Проблема стихотворного языка»5). Художественные средства, подобно риторическому измерению текста, не являются акустическом свойством, они есть только вещество высказывания, «содержания», воображаемой картинки, вызванной текстом в сознании восприимчивого, внимательного, «визуализирующего» читателя. Моя поющаяся английская версия «Песни о друге» передает вполне сопоставимыми средствами ключевые пункты: мы видим связку друга с рассказчиком на трудном восхождении, его осторожные шаги по льду, его спотыкания, отстранение его от дальнейшего восхождения, падение певца по вине его «подопечного» в строке 19. Но я должен отметить, что в погоне за метром и рифмовкой я пожертвовал некоторыми вторичными элементами художественной системы, например, отказом друга от дальнейшего подъема и отступления вниз по склону в строке 10, и его крика в строке 12. Кроме того, я снабдил образную систему элементом собственного изготовления в строке 19: оригинал не упоминает ни крюки, ни другое снаряжение для скалолазания, кроме веревки. Я пришел к выводу, что, конкретизируя ситуацию падения и спасения, упомянутую в оригинале, называя его физическую причину («крюк вырвало!»), я смогу рассказать требуемую историю и при этом воспроизвести четверку внутренних и концевых рифм (в русском - на -ал) в строках 19 и 20: piton - gone - wan - on. (По-русски это называется «отсебятина»: вставка в целевой текст каких-либо материалов буквально «от себя», произведенных переводчиком, а не автором.) Обращение к риторическому или повествовательному соответствию оригиналу оправдывает такие приемы.

* * *

Когда возможность пения или воспроизведение звуковой модели не является (по крайней мере, первоочередной) задачей (или скопосом) перевода, переводчики, естественно, находят возможным значительно приблизиться к смыслу оригинала с помощью прозы. Прецедентом и моделью этой практики в переводе русского стиха на английский являются «простые прозы» в «Наследии русского стиха» (1962) князя Дмитрия Оболенского, которые представляют собой блоки сплошного текста, помещенные под каждым стихотворением. В точности этот формат был сознательно выбран Дональдом Рейфилдом и его соредакторами в книге "The Garnett Book of Russian Verse" (2000). По сравнению с текстами, сохраняющими строчность оригинала (формат, принятый в данном издании), «оболенские» переводы сильно экономят место, особенно если английский текст печатать более мелким шрифтом (как это сделано в антологиях Оболенского и Рейфилда). Не так важно сейчас, называть неритмизованные и неметрические переводы русского стиха «прозой», как делают Оболенский и Рейфилд, или «свободным стихом». Я не считаю, что сохранение либо несохранение строчности оригинала само определяет, следует считать переводы прозой, или свободным стихом. По-моему, прежде всего надо смотреть на стилистические, лингвистические и акустические свойства текста, а не на способы его графического представления, когда рассматривается вопрос о том, как и в какой степени разграничивать категории прозы и свободного стиха - теоретический вопрос, который лежит вне рамок этих заметок. Моя точка зрения заключается в том, что хорошие «оболенские» переложения отнюдь не так просты и легки в изготовлении, как хотелось бы надеяться, освобождая переводчика от требований рифмы и метра. Они не являются простым результатом добросовестного калькирования синтаксиса и замены каждой иноязычной лексемы одним из стандартных значений, предлагаемых двуязычными словарями. Они так же не обходятся без выразительности и изобретательности. Я тоже сделал несколько таких переводов Высоцкого. Переводы, сопровождающие эту статью, включают мой «оболенский» перевод песни «Спасите наши души» (1967).

В моем переводе песни «Спасите наши души» освобождение от метра и рифмы, безусловно, упростило задачу употребления довольно специфических навигационных и даже медицинских терминов. Тем не менее, я обнаружил, что снова прибегаю к таким приемам, как конкретизация картинки в интересах последовательности повествования: я интерпретировал «рогатую смерть», которая достаточно явно намекает на подводную мину времен Второй мировой войны, и заменил конкретным термином «мина» семантически обобщенную «смерть» Высоцкого: "A deadly horned mine!" («смертоносная рогатая мина!»). Возможно, это проявление недостатка смелости с моей стороны, или отсутствия веры в читательскую проницательность моей аудитории, поскольку параллельные термины «рогатая мина» и "horned mine" вполне могут считаться одинаково частотными в своих языках (в Google - 543 вхождения на русском языке, 776 на английском).

Хотя я склонен отстаивать достойность, трудозатратность и художественную респектабельность «оболенских» переложений русского стиха, я должен, конечно, признать, что «правильные», метризованные и рифмованные переводы - единственно признававшиеся Борисом Пастернаком и многими русскими литературными традиционалистами, - требуют несравнимо больше времени на изготовление. Известно много «правильных» английских переводов 30-строчного шедевра Пушкина «Пророк» (1826), например, Авраама Ярмолинского (1921). Мой собственный перевод занял у меня несколько месяцев6. Подготовка «правильного» перевода «Песни о друге» Высоцкого заняла у меня гораздо больше времени, чем изготовление «оболенского» перевода песни «Спасите наши души». Лингвистическое воображение живет в человеке и днем и ночью старается справиться с проблемами представления в целевом тексте художественной системы, стиля, риторического и повествовательного аспектов, лексического диапазона и просодии оригинала. Стихотворные решения кристаллизуются из бессознательного в самые странные моменты, при засыпании, во время вождения. Человек поспешно записывает их с мгновенным трепетом, а позже оценивает и отвергает их, сожалея о них на досуге, вспоминая при этом Томаса Элиота: «час для тысячи шатаний... Для всех смотро́в и пересмотров, но миг все вновь перерешит»*. Моя уверенность в том, что эти знаменитые строки из «Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока» по крайней мере частично отражают личный опыт Элиота в сочинении стихов, подчеркивает притягательность"поющегося" подхода к поэтическому переводу: именно из-за присущей ему трудности он позволяет нам какое-то время считать себя «тайными соавторами» наших любимых поэтов.




1 Англоязычные читатели, заинтересованные в более полном ознакомлении с биографией Высоцкого и его значимостью для русской культуры, найдут большое количество материалов на английском языке на официальном сайте Фонда Высоцкого, автором которого является Мария Школьникова (© 1996-2002), по адресу www.kulichki.com/vv/eng/. Этот ресурс содержит переводы на английский Сергея Ельницкого, Сергея Роя и многих других, включая переводы песен, которые здесь рассматриваются.
2 Birgit Beumers, "Vladimir Semenovich Vysotskii 1938-1980, Poet and Songwriter", in Neil Cornwell, ed., Reference Guide to Russian Literature (London and Chicago: Fitzroy Dearborn, 1998), 896.
3 Подробнее см. страничку «О проекте» на сайте Астрахана: www.vvinenglish.com/about.php.
4 Timothy D. Sergay, review of Vadim Astrakhan, Singer Sailor Soldier Spirit. Translations of Vladimir Vysotsky (self-released, 2008), Slavic and East European Journal 54.4 (Winter 2010): 728-30.
5 Yuri Tynianov, The Problem of Verse Language, trans. Michael Sosa and Brent Harvery (Ann Arbor, MI: Ardis Press, 1981).
6 См.: Timothy D. Sergay, "“Prorok” Sevenfold: Some Recent and Not-So-Recent Translations of Pushkin’s “The Prophet”", SlavFile, Newsletter of the Slavic Languages Division of the American Translators Association 11.3 (Summer 2001): 11-13, www.atasld.org/sites/atasld.org/files/slavfile/summer-2001.pdf.
 
* Перевод Н. Берберовой

Перевел с английского Zeev Dashevsky