ExLibris VV

Фото-74

Снимки советских фотомастеров и фотолюбителей

Советская художественная фотография, наряду с другими областями культуры, воспитывает у трудящихся высокие гражданские, патриотические чувства, коммунистическую мораль. Она является и эффективным средством эстетического воспитания. В этом отношении трудно переоценить значение многочисленных фотографических выставок. Достаточно вспомнить одну из последних экспозиций, прошедшую с большим успехом, — Всесоюзную выставку художественной и документальной фотографии «Страна моя», которую посетили сотни тысяч людей.

Сложившейся формой пропаганды фотоискусства можно считать и выход в свет фотоальбомов лучших работ советских фотомастеров и фотолюбителей. Убедительное доказательство постоянства этой традиции — выпуск пятого по счету альбома.

В настоящем издании зритель имеет возможность познакомиться с большим числом самых разных фотографий. Но дело не только в количестве снимков. Каждый альманах, словно годичное кольцо на срезе дерева, отражает возраст, зрелость фотографии, тенденции ее развития. Не составляет исключения и сборник «Фото-74».

Попробуем направить внимание читателей хотя бы на некоторые из особенностей сегодняшнего фотографического творчества, нашедших отражение в альманахе «Фото-74».

Совершенно четко просматривается, например, такая тенденция. Фотожурналисты стали активнее разрабатывать глубокие пласты жизни людей — созидателей нового мира.

Они научились обнаруживать значительное и типичное не только во «дни торжеств народных», но и в рабочей повседневности.

В основе репортерской работы — чувство уважения к людям; цель работы — в стремлении запечатлеть правду момента, правду образа, правду времени. Столь благородная цель не может не найти живого отклика у советского человека.

Фотожурналисты настойчиво ищут в каждом сюжете адекватность содержания и формы. Если раньше они уповали на знание элементарных правил репортерской грамотности, то теперь все большее число фотожурналистов начинают понимать: даже самая выигрышная тема требует отточенной фотографической формы, изобретательности в художественных решениях.

Этим, в частности, объясняется и возрастающий интерес профессионалов к работе фотолюбителей, любовно «шлифующих» свои произведения. А они, в свою очередь, на заседаниях в клубах, на различных слетах, семинарах внимательно анализируют фотографии, опубликованные в прессе, изучают составляющие журналистского мастерства.

Сближение интересов профессионалов и любителей также характерная черта нашей фотографической жизни. И она нашла отражение в работах альманаха.

Большое количество фотографий в альбоме сделано любителями. Число людей, отдающих свой досуг занятиям фотографией, растет чуть ли не в геометрической прогрессии. И это не удивительно. Извечная потребность к самовыражению, к отображению средствами искусства явлений окружающей жизни в наш век — век научно-технической революции — связана в очень большой степени с техническими достижениями человеческого разума.

Удивляет другое — резкий скачок в мастерстве использования изобразительных средств фотографии, в расширении тематических границ любительского творчества.

Поворот многих фотолюбителей к репортажу был естественным. Он произошел отнюдь не за счет дискриминации портрета, пейзажа или натюрморта. Он — ответ на требования времени, результат настойчивого стремления любителей шагать в ногу с современностью. И эта тенденция нашла отражение в альманахе.

В основу отбора лучших работ был положен один критерий — хорошие фотографии. А уже собранные воедино, они рассказали о путях развития нашего фотоискусства за последнее время, и, посредством фотографии — о жизни нашей страны. Достаточно просмотреть альманах, чтобы понять, насколько многообразна наша действительность, богат духовно наш человек. Он деловит и серьезен, одержим своим делом, он знает себе цену. Он общителен, жизнерадостен, обладает чувством юмора. Он многогранен и сложен, как сама жизнь.

...Советскую художественную фотографию создают репортеры и фотолюбители, как правило, связанные узами коллективов — журналистских объединений, фотоклубов, творческих секций. Это характерная черта нашей фотографии. Авторы работ, опубликованных в альманахе, тоже составляют своеобразный коллектив, представляющий большое и дружное товарищество советских фотожурналистов и фотолюбителей.

Выход в свет каждого нового альманаха становится событием для взыскательных поклонников светописи. Мы надеемся, что и «Фото-74» не составит в этом смысле исключения.
 

1.Р. Paкауснес
Цветение
R. Rakauskas
The blossoming
R. Rakauskas
Floraison
R. Rakauskas
Baumbiute
2.С. Сиротин
Потрудились на славу
S. Sirotin
After a good day’s work
S. Sirotine
Après un travail méritoire
S. Sirotin
Sie haben gut gearbeitef
3.В. Мусаэльян
Леонид Ильич Брежнев
V. Musaelyan
Leonid Ilyich Brezhnev
V. Moussaélian
Léonide Hitch Brejnev
W. Mussaeljan
Leonid lljitsch Breshnew
4.К. Куличенко
В далекой гавани
K. Kulichenko
In a far-off harbour
K. Koulitchenko
Dans un port lointain
K. Kulifschenko
Im fernen Hafen
5.В. Лебедев
В полете асы
V. Lebedev
Aces
V. Lébédev
Les as de l’aviation
V. Lebedew
Flieger-Asse
6.Ю. Угрюмов
Строители Нурека
Y. Ugryumov
The builders of the Nurek Hydro-Electric Station
Y. Ougrioumov
Les bâtisseurs de Nourek
J. Ugrjumow
Die Erbauer des Nurek-Wasserkraftwerks
7.Ю. Муравин
На водном просторе
Y. Muravin
Out in the sea
Y. Mouravine
En sillonnant l’immensité des eaux
J. Murawin
In den Weiten des Меег
8.В. Ибадов
На вахту
V. Ibadov
Oilmen going to work
V. Ibadov
Ils vont prendre leur poste
W. Ibadow
Erdölarbeiter
9.А. Хрупов
Мальчишки
A. Khrupov
Boys
A. Khroupov
Petits garçons
A. Chrupow
Jungen
10.Л. Руйкас
Первенец
L. Ruikas
The first-born
L. Ruikas
Premier bébé
L. Ruikas
Der Erstling
11.А. Суткус
Учительница
A. Sutkus
A teacher
A. Sutkus
Maîtresse d’école
A. Sutkus
Lehrerin
12.М. Медведев, В. Резников
Новый город на Каме
M. Medvedev, V. Reznikov
A new town on the Kama
M. Médvédev, V. Reznikov
La nouvelle ville sur la Kama
M. Medwedew, W. Res-;i
Die neue Stadt an der Kama
13.А. Маршани
Строится БАМ
A. Marshani
The BAM (Baikal-Amur railway) in construction
A. Marchani
ВАМ (la voie ferrée Baïkal-Amouren construction
A. Marschani
Die ВАМ im Bau
14.А. Поляков
Альпинисты
A. Polyakov
Mountain-climbers
A. Poliakov
Alpinistes
A. Poljakow
Alpine Bergsteiger
15.А. Кунчюс
Вильнюс. Шествие ветеранов
A. Kuncus
Vilnius. War veterans
A. Kuncus
Vilnius. Les vétérans de la guerre
A. Kuncus
Vilnius. Kriegsveterane
16.В. Тарасевич
Ленинград. Из серии «900 дней и 30 лет»
V. Tarasevich
Leningrad. From the series "900 Days and 30 Years"
V. Tarassevitch
Léningrad. De la série «900 jours et 30 ans»
W. Tarassewitsch
Leningrad. Aus dem Zyklus "900 Tage Blokade und 30 Jahre"
17.Ю. Устинов
Знакомство с «Союзом»
Y. Ustinov
"Soyuz". Joint training
Y. Oustinov
On se familiarise avec le «Soïouz»
Ju. Ustinow
„Sojuz". Gemeinschaftst
18.А. Пушкарев
«Союз» готовится к старту
A. Pushkarev
"Soyuz". Ready for start
A. Pouchkarev
«Soïouz» à la ligne de départ
A. Puschkarjow
„Sojuz". Bereitschaft zu
19.В. Степанов
В дальние страны
V. Stepanov
"Safe journeyl"
V. Stépanov
Départ pour de lointains pays
W. Stepanow
In ferne Lânder
20.В. Самоквасов
Пейзаж
V. Samokvasov
Landscape
V. Samokvassov
Paysage
W. Samokwassow
Landschaft
21.Н. Анастасьев
Ученик маэстро
N. Anastasyev
The maestro and the pupil
N. Anastassiev
Elève et maître
N. Anastasjew
Meister und Schüle’
22.А. Рухадзе
Как по нотам
A. Rukhadze
Precision
A. Roukhadzé
En mesure
A. Ruchadse
Im Gleichschritt
23.О. Сизов
В поисках счастья
О. Sizov
Search for happiness
O. Sizov
A la recherche du bonheur
O. Sisow
Auf der Suche nach Gluck
24.А. Лиепиньш
Председатель колхоза Герой Социалистического Труда Ф. Васильев
A. Liepins
Chairman of a collective farm, Hero of Socialist Labour F. Vassiliev
A. Liepins
F. Vassiliev, Président de kolkhoze, Héros du Travail socialiste
A. Liepins
Kolchosvorsitzender, Held der Sozialistischen Arb F. Wassiljew
25.В. Собровин
Русское поле
V. Sobrovin
The Russian field
V. Sobrovine
Champ russe
W. Sobrowin
Russisches Feld
26.Р. Кучеров
Хирург, академик Ф. Углов
R. Kucherov
Academician F. Uglov, a surgeon
R. Koutchérov
Chirurgien, académicien F. Ouglov
R. Kutscherow
Akademiemitglied F. Uglow
27.И. Гневашев
Взгляд
I. Gnevashev
A glance
I. Gniévachev
Regard
I. Gnewaschew
Blick
28.В. Страукас
Перед грозой
V. Straukas
A storm is coming
V. Straukas
Avant l’orage
V. Straukas
Vor dem Gewitter
29.И. Грикенис
Поэт Эдуардас Межелайтис
I. Grikienis
The poet Eduardas Miezelaitis
I. Grikienis
Eduardas Miezelaitis, poète
I. Grikienis
Der Dichter Eduardas Miezel
30.А. Рубашкин
На митинге, посвященном присвоению одной из московских улиц имени Сальвадора Альенде
A. Rubashkin
At a meeting devoted to naming a Moscow street after Salvador Allende
A. Roubachkine
Le meeting consacré à l’attribution du nom de Salvador Allende à une des rues de Moscou
A. Rubaschkin
Namensgebung der Salvador-Allende-Strasse in Moskau
31.Б. Хасянов
Изыскатель Якутия. Оймякон. Полюс холода. Из серии «Разбуженная тундра»
B. Khasyanov
A prospector Yakutia. Oimyakon. The Pole of Cold. From the series "Today’s Tundra"
B. Khassianov
Le prospecteur dans la toundra Yakoutie. Oïmiakone. Pôle du froid. De la série «La toundra éveillée»
B. Hassjanow
Tundra-Entdecker Jakutija. Oimjakon. Der Kälte Aus dem Zyklus „Erwachte Tundra"
32.М. Петров
Песенка
M. Petrov
A Song
M. Pétrov
Chanson à la bouche
M. Petrow
Ein Lied
33.О. Виханди
Дирижер Г. Эрнесакс
O. Vihandi
The conductor Gustav Ernesaks
O. Vihandi
Gustav Ernesaks, chef d’orchestre
O. Vihandi
Der Dirigent Gustav Ernesak
34.В. Великжанин
Русская сказка
V. Velikzhanin
The Russian fairy tale
V. Vélikjanine
Conte russe
W. Welikshanin
Russisches Märchen
35.И. Изотин, Б. Кауфман
Эстонская русалочка
I. Izotin, B. Kaufman
An Estonian nymph
I. Izotine, B. Kaufman
Ondine estonienne
I. Isotin, B. Kaufmann
Estnische Meerjungfrau
36.А. Гаранин
Молодые музыканты, лауреаты Международного конкурса Крайнев, В. Постникова, Ю. Слесарев
A. Garanin
Young musicians: Vladimir Krainev, Viktoria Postnikova, Yury Slessarev, Laureates of International Competitions
A. Garanine
Jeunes musiciens, lauréats des Concours internationaux: V. Kraïnev, V. Postnikova et Y. Slessarev
A. Garanin
Junge Musiker, Sieger internationaler Weltb W. Krainew, W. Postnikova, J. Slessarjew
37.Д. Зюбрицкий
Гроза прошла
D. Zyubritsky
A storm has just passed
D. Zioubritski
Après l’orage
D. Sjubrizki
Nach dem Gewitter
38.О. Климов
Мотыльки
O. Klimov
Moths
O. Klimov
Papillons
O. Klimow
Falter
39.Е. Умнов
Таланты и поклонники Московское хореографическое училище. Урок классического танца
Y. Umnov
Talents and Admirers The Moscow Choreographic School. At a lesson
Y. Oumnov
Les talents et les admirateurs L’école chorégraphique de Moscou. La leçon
E. Umnow
Talente und Verehrer Moskauer Ballettschuie Beim Unterricht
40.А. Осмульский
Портрет Донатаса Баниониса
A. Osmulsky
Actor Donatas Banionis
A. Osmoulski
Donatas Banionis, acteur
A. Osmulski
Donatas Banionis, der Schau
41.А. Осмульский
Поэт Павел Антокольский
A. Osmulsky
Poet Pavel Antokolsky
A. Osmoulski
Pavel Antokolski, poète
A. Osmulski
Pawel Antokolski, der Dichter
42.А. Гущин
На празднике
A. Gushchin
A festival
A. Gouchtchine
C’est la fête
A. Gustschin
Fesftag
43.С. Голубев
Фотоэтюд
S. Golubev
A photo study
S. Goloubev
Etude
S. Golubew
Fotoetüde
44.Э. Брюханенко
Ровесник Усть-Илимской стройки Сережа Смирнов
E. Bryukhanenko
Seryozha Smirnov, a co-eval of fhe Ust-llim Construction Job
E. Brioukhanenko
Sérioja Smirnov: il a le même âge que le chantier d’Oust-ilim
E. Brjuchanenko
Serjosha Smirnow, A des Ust-Ilimsker Bau
45.А. Васильев
Журавленок
A. Vassilyev
A baby crane
A. Vassiliev
Gruau
A. Wassiljew
Junger Kranich
46.А. Зубцов
Научный поиск
A. Zubtsov
Scientific quest
A. Zoubtzov
La recherche scientifique
A. Subzow
Wissenschaftliche Su
47.Г. Макаров
Цветок парашюта
G. Makarov
The flower of the parachute
G. Makarov
Fleur du parachute
G. Makarow
Fallschirmblüte
48.В. Ахломов
Думы об урожае
V. Akhlomov
Thoughts about fhe harvest
V. Akhlomov
On pense à la récolte
V. Achlomow
Gedanken über die
49.А. Жижюнас
Соль Баскунчака
A. Ziziunas
Mining salt on Baskunchak
A. Ziziunas
Le sel de Baskountchak
A. Ziziunas
Das Salz von Baskur
50.А. Суткус
Первое сентября
A. Sutkus
The school begins
A. Sutkus
Jour de rentrée des classes
A. Sutkus
Erster September
51.В. Малышев
Ткачиха Московской фабрики «Красная Роза», Герой Социалистического Труда В. Бобкова
V. Malyshev
V. Bobkova, a weaver at the "Krasnaya Roza" Factory in Moscow, Hero of Socialist Labour
V. Malychev
V. Bobkova, Héros du Travail socialiste, ouvrière de l’usine textile «Krasnaïa roza» de Moscou
W. Malyschew
W. Bobkowa, Weberi Fabrik „Krasnaja Rose Held der sozialistisch
52.В. Богатырев
Мастерицы
V. Bogafyrev
Carpet-makers
V. Bogatyriev
Ouvrières
W. Bogatyrjew
Meisterinnen
53.И. Кропивницкий
Герой Социалистического Труда доярка А.Бобинец
I. Kropivnitsky
Dairy-maid A. Bobinefs, Hero of Socialist Labour
I. Krapivnitski
La trayeuse A. Bobinetz, Héros du Travail socialiste
I. Kropiwnizki
A. Bobinez, Melkerin Heidin der Soziaiisfist
54.В. Малышев
Поэт Расул Гамзатов
V. Malyshev
Poet Rasul Gamzatov
V. Malychev
Rassoul Gamzatov, poète
W. Malyschew
Rassul Gamsatow, de
55.В. Страукас
Дочь рыбака
V. Straukas
A fisherman’s daughter
V. Straukas
Fille de pêcheur
V. Straukas
Fischerstochter
56.М. Редькин
Поднять паруса!
M. Red kin
Set Sails!
M. Rédkine
A hisser les voiles!
M. Redkin
Segel setzen!
57.Н. Софьин
На воле
N. Sofyin
Running free
N. Sofine
En liberté
N. Sofjin
Im Freien
58.О. Бурбовский
Друзья
O. Burbovsky
Friends
O. Bourbovski
Des amis
O. Burbowski
Freunde
59.В. Федосов
В полете
V. Fedosov
In flight
V. Fedossov
En vol
W. Fedossow
Flug
60.В. Шустов
Труд и мир
V. Shustov
Labour and peace
V. Choustov
Travail et paix
W. Schustow
Arbeit und Frieden
61.Б. Хасянов
Оператор-нефтяник А. Хайбуллин
B. Khasyanov
The oilman A. Khaibullin
B. Khassianov
A. Khaïbouline, travailleur du pétrole
B. Chassjanow
Maschinenführer und A. Chaibullin
62.В. Лебедев
Лесные ноты
V. Lebedev
Forest music
V. Lébédev
Gamme en forêt
W. Lebedew
Noten im Walde
63.А. Кузярин
На Кузнецком металлургическом комбинате
A. Kuzyarin
At the Kuznetsk Iron-and-Steel Plant
A. Kouziarine
Combinat métallurgique de Kouznetsk
A. Kusjarin
Eisenhüttenkombnat in
64.С. Булгаков
Новый район
S. Bulgakov
A new residential district
S. Boulgakov
Quartier en construction
S. Bulgakow
Neues Wohnvierteî
65.А. Дилис
Мотоциклисты
A. Dilys
Motorcyclists
A. Dilys
Motorcyclistes
A. Dilys
Kradfahrer
66.В. Брауне
Счастливые мамы
V. Brauns
Mothers
V. Brauns
Des mamans heureuses
V. Brauns
Glückliche Mütter
67.В. Мастюков
Водный слалом
V. Mastyukov
Water slalom
V. Mastioukov
Ski nautique
W. Mastjukow
Wasserski
68.Ч. Монтвила
Теннис
C. Montvila
Tennis
С. Montvila
Tennis
C. Montvila
Tennisspiel
69.А. Сааков
Атака
A. Saakov
Into attack!
A. Saakov
L’attaque
A. Saakow
Angriff
70.А. Сааков
Прыжок с шестом
A. Saakov
A pole jump
A. Saakov
Saut à la perche
A. Saakow
Stabsprung
71.П. Ивченко
Первый поворот
P. Ivchenko
The first turn
P. Ivtchenko
Premier virage
P. Iwtschenko
Erste Kurve
72.Е. Ткаченко
Победа
Y. Tkachenko
Victory
E. Tkatchenko
Victoire
J. Tkatschenko
Sieg
73.П. Ивченко
Лучница
P. Ivchenko
An archer
P. Ivtchenko
Tireuse à Гаге
P. Iwtschenko
Bogenschütze
74.В. Чейшвили
Ольга Корбут
V. Cheishvili
Olga Korbut
V. Tcheichvili
Olga Korbut
W. Tscheischwili
Olga Korbut
75.А. Сааков
Любовь Бурда
A. Saakov
Lyubov Burda
A. Saakov
Lioubov Bourda
A. Saakow
Ljubow Burda
76.Г. Копосов
На X Всемирном фестивале молодежи и студентов в Берлине
G. Koposov
At the Tenth World Festival of Youth and Students in Berlin
G. Kopossov
Au Xe Festival mondial de la jeunesse et des étudiants à Berlin
G. Kopossow
Auf den X. Weltfestival Jugend und Studenten
77.Т. Баженов, И. Гричер
Солидарность
T. Bazhenov, 1. Gricher
Solidarity
T. Bajenov, 1. Gritcher
Solidarité
T, Bashenow, 1. Gritsc
Solidaritât
78.А. Гущин
На празднике
A. Gushchin
A festival
A. Gouchtchine
C’est la fête
A. Gustschin
Festtag
79.С. Голубев
Фотоэтюд
S. Golubev
A photo study
S. Goloubev
Etude
S. Golubew
Fotoetüde
80.Э. Брюханенко
Ровесник Усть-Илимской стройки Сережа Смирнов
E. Bryukhanenko
Seryozha Smirnov, a co-eval of the Ust-llim Construction Job
E. Brioukhanenko
Sérioja Smirnov: il a le même âge que le chantier d’Oust-llim
E. Brjuchanenko
Serjosha Smimow, Altersg*** des Ust-Ilimsker Bauvorba
81.А. Васильев
Журавленок
A. Vassilyev
A baby crane
A. Vassiliev
Gruau
A. Wassiljew
Junger Kranich
82.А. Зубцов
Научный поиск
A. Zubtsov
Scientific quest
A. Zoubtzov
La recherche scientifique
A. Subzow
Wissenschaftliche Suche
83.Г. Макаров
Цветок парашюта
G. Makarov
The flower of the parachute
G. Makarov
Fleur du parachute
G. Makarow
Fallschirmblüte
84.В. Ахломов
Думы об урожае
V. Akhlomov
Thoughts about the harvest
V. Akhlomov
On pense à la récolte
V. Achlomow
Gedanken über die Ernte
85.А. Жижюнас
Соль Баскунчака
A. Ziziunas
Mining salt on Baskunchak
A. Ziziunas
Le sel de Baskountchak
A. Ziziunas
Das Salz von Baskunischal
86.А. Суткус
Первое сентября
A. Sutkus
The school begins
A. Sutkus
Jour de rentrée des classes
A. Sutkus
Erster September
87.В. Малышев
Ткачиха Московской фабрики «Красная Роза», Герой Социалистического Труда В. Бобкова
V. Malyshev
V. Bobkova, a weaver at fhe "Krasnaya Roza" Factory in Moscow, Hero of Socialist Labour
V. Malychev
V. Bobkova, Héros du Travail socialiste, ouvrière de l’usine textile «Krasnaïa roza» de Moscou
W. Malyschew
W. Bobkowa, Weberin der Fabrik "Krasnaja Rosa", Held der sozialisfischen
88.В. Богатырев
Мастерицы
V. Bogatyrev
Carpet-makers
V. Bogatyriev
Ouvrières
W. Bogatyrjew
Meisterinnen
89.И. Кропивницкий
Герой Социалистического Труда доярка А.Бобинец
I. Kropivnitsky
Dairy-maid A. Bobinefs, Hero of Socialist Labour
I. Krapivnitski
La trayeuse A. Bobinetz, Héros du Travail socialiste
I. Kropiwnizki
A. Bobinez, Melkerin, Heidin der Sozialisfischen
90.В. Малышев
Поэт Расул Гамзатов
V. Malyshev
Poet Rasul Gamzatov
V. Malychev
Rassoul Gamzatov, poète
W. Malyschew
Rassul Gamsatow, der Dichter
91.В. Страукас
Дочь рыбака
V. Straukas
A fisherman’s daughter
V. Straukas
Fille de pêcheur
V. Straukas
Fischerstochter
92.М. Редькин
Поднять паруса!
M. Redkin
Set Sails!
M. Rédkine
A hisser les voiles!
M. Redkin
Segel setzen!
93.Н. Софьин
На воле
N. Sofyin
Running free
N. Sofine
En liberté
N. Sofjin
Im Freien
94.О. Бурбовский
Друзья
O. Burbovsky
Friends
O. Bourbovski
Des amis
O. Burbowski
Freunde
95.В. Федосов
В полете
V. Fedosov
In flight
V. Fedossov
En vol
W. Fedossow
Flug
96.В. Шустов
Труд и мир
V. Shustov
Labour and peace
V. Choustov
Travail et paix
W. Schustow
Arbeit und Frieden
97.Б. Хасянов
Оператор-нефтяник А. Хайбуллин
B. Khasyanov
The oilman A. Khaibullin
B. Khassianov
A. Khaïbouline, travailleur du pétrole
B. Chassjanow
Maschinenführer und Erdö A. Chaibullin
98.В. Лебедев
Лесные ноты
V. Lebedev
Forest music
V. Lébédev
Gamme en forêt
W. Lebedew
Noten im Walde