Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIII Международной научно-практической конференции
студентов и молодых учёных. Ч.3. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. - с.103-105.

А. С. БЕЛЯЕВ,
Национальный исследовательский
Томский политехнический университет

ПЕРЕВОД ПЕСЕН ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО

 

Владимир Высоцкий - уникальный феномен отечественной культуры. Поэт, певец, актер, писатель. Он стал символом, нервом эпохи, которая говорит и поет его голосом и его словами. Тексты Высоцкого разошлись на цитаты и пословицы - таково высшее народное признание [1].

Парадоксально, но давно уже ставший классиком литературы человек-памятник Высоцкий остается таким же живым и страстным. Его любят люди разных поколений и национальностей. Его короткая яркая жизнь превратилась в миф, а ее подробности - предмет интереса биографов, друзей, возлюбленных, историков [2].

Однако в Советском Союзе Владимир Семенович при жизни не был признан властью. Его песни не были записаны на пластинки, но за границей они были официально изданы. Доподлинно неизвестно, переводил ли он их сам или с помощью переводчиков. Владимир Семенович отлично говорил на французском языке и знал английский, поэтому мы предполагаем, что он сам делал переводы своих песен. Кроме того, об этом свидетельствуют особенности стилистики текстов.

Цель данной работы - рассмотреть песни Владимира Высоцкого на иностранных языках и сделать анализ перевода песен на русский язык.

Возьмем отрывок песни «Я не люблю» («I hate» досл. «Я ненавижу):

I hate the fatal end - it’s so clear,
Life never makes me tired, faint or blue,
And I do hate each season of the year
When I don ’t sing my merry songs to you.

I hate the guy who’s cynical and cold;
I’m rather cautious seeing too much-glee;
I hate to see the lad so rude and bold,
Who reads my letters peeping over me.
[3]
    Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.

Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.

Изучив данный текст, можно сделать вывод о том, что Владимир Семенович переделывал часть своих песен на иностранных языках, чтобы сохранить рифму. Например, в 1 абзаце, во 2 строке выражение faint or blue (досл. «слабый или синий») не имеет перевода, а введено исключительно для поддержания рифмы.

Рассмотрим песню «Про жирафа» («About mixed marriages» досл. «О смешанных браках»).

Once in Chad or Cameroon
Where the sun is scorching,
Painting grass and rocks maroon -
There happened a misfortune.

Said old Lion: «Flood I smell,
For the best let’s hope!»
All because Giraffe once fell
In love with Antelope!
[3]
    В желтой жаркой Африке,
в центральной ее части,
как-то вдруг вне графика
случилося несчастье.

Слон сказал, не разобрав:
«Видно, быть потопу!..» -
В общем, так: один Жираф
влюбился в антилопу.
[4]

В первом четверостишии при переводе видно, что изменен весь абзац. Хотя смысл примерно остался тот же, но слова и выражения полностью заменены: in Chad or Cameroon - досл. «В Чаде или Камеруне»; Painting grass and rocks maroon - досл. «Окрашивает траву и скалы в темно-бордовый цвет». Во втором абзаце в первой строчке заменена фраза «Слон сказал, не разобрав» на «Said old Lion: "Flood I smell"» (досл. «Сказал старый лев: "Чую я наводнение"»). Вторая строчка появляется при переводе на английский язык: For the best let’s hope! (досл. «Будем надеяться на лучшее»). В русском оригинале она полностью отсутствует.

В песне «Моя цыганская» автор словами и выражениями подчеркивает суть «нелегкого» утра: à jeun ou tu bois - «курить на пустой желудок»; non plus rien ne colle - «либо нет ничего»:

Les feux jaunes entrent dans mon sommeil
et dans mon rêve je râle,
Attends un peu, attends un peu,
la nuit porte conseil.

Mais le matin non plus rien ne colle,
et ma joie s’est enfuie,
Ou bien tu fumes à jeun ou tu bois
avec la gueule de bois.
[3]
    В сон мне - желтые огни,
и хриплю во сне я:
«Повремени, повремени -
утро мудренее!»

Но и утром всё не так,
нет того веселья:
или куришь натощак,
или пьешь с похмелья.
[5]

Песня «О друге» рассказывает о нелегкой жизни скалолазов. В ней используются такие слова, как accablé «разбитый», crevé «усталый», braillant «реветь» и т. д., передающие опасности и невзгоды профессии.

Si très vite accablé, crevé
il se traîne, il se braque et craque
Trébuchant sur le roc crissant
s’il s’écroule en braillant

Celui-là n’est pas un des tiens
arrache-le de ta vie, sans cri
On n’amène pas ceux-là là-bas
et on ne les chante pas.
[3]
    Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис - и вниз,
Шаг ступил на ледник - и сник,
Оступился - ив крик, -

Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани, - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют.

В результате разбора исследуемых песен выявлено, что Владимир Высоцкий при переводе заменял как отдельные слова, так и выражения; менял смысл целых абзацев; передавал смысл особенностей жизни и культуры советских людей.

Список использованных источников

1. Высоцкий B.C. // Википедия - свободная энциклопедия. 2013. URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 20.03.2013).
2. Влади М.В. Владимир, или Прерванный полет: пер. с фр. - М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2006. - 287 с.
3. Vladimir Vysotsky in different tongues [сайт]. 2006-2013. URL: http://www.wysotsky.com (дата обращения: 20.03.2013).
4. На Большом Каретном: стихи, песни, ноты / Владимир Высоцкий; сост. и подгот. теста Р. Шипов. - М.: Локид-Пресс, 2003. - 413 с.
5. Высоцкий В. Собр. соч.: в 5 т. - Т. 1. - М.: Тулица, 1993.

Научный руководитель А.И. Гупта, старший преподаватель ТПУ