Peking város közelében Hunvejbinek1 járnak-kelnek, Lázasan és eltökélten Régi képeket keresnek; Nem azért, mert régi képet, Szobrot zárnának szívükbe: „Kult-forr”-os köpőcsészéket Tesznek majd ki a helyükre. Mivel biztos, mert oroszul jól tudok, Kiejtve a nevük - más lesz... Ám ez az illetlen, csúf dolog Nyelvemre szigorú zárt tesz: Hun-vej-binek... Jó játékot játszat vélük Mao elvtárs, a vezérük: Nem kell iskolába menni, Ide, srácok, balhét verni! Hát, a srácok beindultak, Persze rég nem kiskorúak, Kaszaboltak férfit, nőket, Miszlikbe aprítva őket! Mivel biztos, mert oroszul jól tudok, Kiejtve a nevük - más lesz... Ám ez az illetlen, csúf dolog Nyelvemre szigorú zárt tesz: Hun-vej-binek... Nos, egy kicsit megpihentünk, Átmegyünk most garázdába; Ha meg csönd van körülöttünk, Vélte Mao s Lin, a társa, Mivel tudjuk rontani még Légkörét a világrendnek? Mutogassunk jó nagy fügét USA-nak, SzSzSzR-nek! Mivel biztos, mert oroszul jól tudok, Kiejtve a nevük - más lesz... Ám ez az illetlen, csúf dolog Nyelvemre szigorú zárt tesz: Hun-vej-binek...
1 A hunvejbin szót az oroszok tudatosan kiforgatták „hujvenbin”-re, s a szó első tagja a vulgár oroszban hímtagot jelent. Hunvejbin (kínaiban) = vörösgárdista.
 
© Szöllősi Dávid. Fordította, 2019