Vyškieram sa do krivých zrkadiel na celé kolo, ba na celú sálu: zahnuté nosy, rehot, virvar tiel - výjav jak z benátskeho karnevalu. Kruh ma už zovrel, nemení však tvar - držia ma, vlečú do divého tanca. Veru, aj moju obyčajnú tvár prijali ako masku stroskotanca. Ohňostroj, bonbóniky! - No nie tak... Podchvíľou iná maska na mňa syčí, že sa len motám, že nedržím takt a partnerom vraj nohy dokaličím. Čo robiť? S tým som vlastne nerátal: utiecť, či zostať v tejto haravare? Veď možnože pod maskou zvieraťa mnohí z nich ukrývajú ľudské tváre. Parochne, masky - neviem, kto je kým: postava z bájky s románovou stúpa. Vedľa mňa stojí smutný Harlekýn, druhý je kat a každý tretí - hlupák.         Cítim sa ako nahý v bodľačí, keď s ostatnými krepčím v jednom kole. Čo ak sa maska kata zapáči niekomu z nás a už ju nedá dole? Bude sa Harlekýn až do hrobu s úľubou kochať, že ho smútok kvári? A hlupák svoju hlúpu podobu zabudne aj na múdrej ľudskej tvári? Smejú sa masky s tvárou zmraštenou a veselé sa začínajú zlostiť, skrývajúc v maskách, ako za stenou, podlý vzhľad plný zla a hanebnosti. Naháňam múzy cez opar a dym, no netrúfam si nazrieť do ich jaskýň. Čo ak pod maskou znova uvidím tie isté polotváre-polomasky?
        Ako mám dobrých od zlých rozlíšiť - uhádnuť, kto je čestný a kto klame? Veď mnohí nosia masku ako štít, aby im tváre nerozbíjal kameň. Predsa len vnikám do ich tajností, nech skoncujem s tým nezmyselným tancom. Viacerých maska ľahostajnosti chráni len pred fackou a pred pľuvancom.
© Lýdia Vadkerti-Gavorníková. Preklad, 1985