Dvíhanie bremien je šport veľmi starý - história vie o ňom historiek! Vraj zdvihol nad hlavu a o zem šmaril vofaktorého Gréka iný Grék. Ako krk obete - tak zvieram činku. Čo bude? Ovácie, a či hvizd? Od zeme odtrhávam, tuším, synku, Antea - Grékom mohol som sa zísť. Nie som mustang - atraktívna snímka. Ťarbavý som - chlap a opasok. A tá činka, preťažená činka, je môj večný partner, večný sok. Neželal by som túto ťarchu ani nepriateľovi svojmu ako trest. Vždy kladiem na tú ťažkú vec pár dlaní s obavou - čo ak nezdvihnem to dnes? Ja i tá činka - obaja sme z kovu. No v skutočnosti ona len je kov. K víťazstvám som šiel dlho, zas a znovu - div nevystál som diery pod činkou. Nie som mustang - atraktívna snímka. Ťarbavý som - chlap a opasok. A tá činka, preťažená činka, je môj večný partner, večný sok. Nepriateľ padá na zem, sála divie. A krásne je, keď „Vzoprel!“ ohlásia. Krásne je to - no málo spravodlivé. Ja som bol dole - činka vzniesla sa! Takýto triumf prehre podobá sa. Hľa, prostý zmysel ľudských snažení. Víťazstvo zavŕšiš - keď celá masa železa leží zase na zemi. Nie som mustang - atraktívna snímka. Ťarbavý som - chlap a opasok. A tá činka, preťažená činka, je môj večný partner, večný sok. Vždy stále menej chce sa nahor činke, trhá mi svaly, cedí zo mňa pot. A divák z galérie na mňa skríkne: „Vykašli sa už na to, už ju zhoď!“ Chvíľočku ešte držím, nech niet pochýb. Železný boh zas klesá na zem mŕch. ... A spravil som len obyčajný pohyb s krátkym a jedovatým menom „trh“.
© Ľubomír Feldek. Preklad, 1990