Мабуть що, вклавши півлітра, Якось великий естет, Стрів по дорозі палітру Й поруч сторонній мольберт. Тож, для краси перемоги Треба натуру надбуть, - Глядь - а симпотненькі ноги Горду голівку несуть. Швидко підбіг до Венери: "Кажуть - я чув це сто крат, Данте до міс Алігьєре Запросто бігає в ад! Знаєш, не треба нам аду, Ти ж - всіх живучих живіш... Кличуть мене Леонардо. Так роздягайся скоріш! Голу, точніше "нагую" Я не ображу, - стерплю. Дай я тебе намалюю Або із глини зліплю!" Але, насупивши личко: Як же вам не ай-яй-яй?! - Мовила так католичка, От і не згодная я! Де подарунки, де свічі? Знайте - це вам не бордель! Глянь - Леонардо да Вінчі - Тобто якийсь Рафаель! Без почуттів, лиш кокетство? Я не погоджусь, ні в жисть! Мало що це - для мистецтва, - Спершу давай одружись! Там і роздягнемось в спальній - Як у людей може буть... Мало що ти - геніальний! - Ми не дурніші, мабуть! "Але ж у мене натхнення, - Можна сказати, екстаз!" - Видав маляр одкровення... От так й побрались на раз. ... Жінка із самого низу Якось зустрілась мені, - Вилита Мона та й Ліза - Так, як на отім полотні. Подругам мовить в Сорренто З їхнього тобто кубла: "Спритненько інтелігента Охомутати змогла!.." Й поки оту от Джоконду Вдень і вночі малював, Виліз оскал анаконди: Ох же ж і дурник, мовляв... ... В пісні розгадка дається Таєнство посмішки - блаж! Так от жіноцтво сміється, Й потяг сплюндровує наш!
© Володимир Туленко. Переклад, 2020