Коли об стіну я розбив обличчя й члени, Й у мене також все що можна, відірвали, Одразу ж тихе шепотіння пролунало: - Благаю вас, допоки не чіпайте вени. При ваших нервах і при вашій худорбі За краще чаю? Чи ж бо вогняну водицю? Чим учинять членоушкодження собі, Щось недоторканим залиште, як годиться. - Він сказав: - ти лягай, І не плач ти тепер. Я не ворог, - ти знай, Я - твій кат, живодер. Дуже пізно, три рівно, І треба поспать. Адже завтра потрібно Нам вдвох працювать. Та, якщо справа набула приємний вид - Як чорт верзе - то може й правда, випить чаю? - Та тільки, весь катів-людиновбивців рід Як здогадались ви, я люто зневажаю. Він попросив: - Брудну білизну не чіпать. Я до катівства, знайте, пристрасті не маю. Та, як уважно, що роблю я розібрать - Я не катую, в працю душу я вкладаю. І не людям, пробач, - Лік веду головам. Ваш доля - хоч плач, Але заздрю я вам. Не жартую, лежи, Я дивлюсь ділово - Все, що хочеш, кажи, Обзивай хоч кого. Він був обсипаний лупою, наче содою, Він говорив й сякався у старе пальто: - Судом засуджений в нас має, як ніхто, Свободу слова, й нагороджений свободою. І негатив кудись подівся мій до ката, І співчуття свої я виказав прості. - Яке життя? спитав він. - Та так собі... - Спитав би: смерть як бачиш ти в час страти?.. - Тільки я попрошу, - Це важливий момент, Знать, коли я вишу, Ноги скручую вщент. Чистота, щоб була, Більш на краплю малу, Щоб моя голова Не валялась в пилу. Чай закипів, поклали цукру трішки. - Вам щиро дякую! - Ми можем ще наллять! Вам скрутять ноги, хай рівненько повисять, Про бруд не думайте, - в нас килими й доріжки. - Ах, та невже ж ось от таке у нас можливо! - Я геть розчулився і ниць приліг ладком. Помацав швидко мою шию він дбайливо І схвально дуже чмокав язиком. Він шепнув: Ні жу-жу! Тут кругом стукачі. Зможу й допоможу, Тільки ти не мовчи. Стану ноги пилять - Можеш єресь верзти, Буду я катувать, Доки зможеш знести. Не ніч до страти, а радій же та всміхнись! То я вже ранку дочекатися не в силах. Коли палитиме й зігне в дугу він мило, Гукну я весело: - О, мить ця, зупинись! - Щоб стогін з криками залишить на губах! - Яку вам музику, - спитав він, - дать при цьому? Що менует, в нас лідер, всім відомо, Але в колекції у нас є й Оффенбах. Як несила - є мат, Щоб ти не забував! - Натякнув мені кат. - Добре, що нагадав. Підбадьорить зумів, І сумним зразу став - Пам’ятають, хто жив, А не, хто катував. Про гільйотину познайомив з анекдотом, Недосокирою назвав оцю потвору, Поспівчував французькому він двору Й не страченим, а вбитим гугенотам. Він шкодував, - На кіл в Росії заборон! Був жвавий, сипав датами іскристо. Знав він, хто страчений, де й як без забобон, І сумував про тих, не працював з ким особисто. - Я раніш, - говорив, - Дровенята рубав, Я і стриг, я й голив, І з рушниці стріляв. Витрачав свій запал І губив свій талант, А, як катом вже став, Повернулось на лад. Недоречно згадав він про смерть Пугачова, У повітрі рубав, як кинджалом, - рукою. В той же час знать не знав з життя факти героя, Невелика освіта у ката при цьому. Над чаєм пар тоненько змійкою звивався, Він дув на воду, руки гріючи об скло. Про інквізицію з прихильністю озвався, І про опричників - як добре в них було! Ми ганяли чаї, Раптом кат заридав, Каже - Жертви мої Усі йдуть на скандал. - Ах, ви тяжкії дні, Палачева стерня. Ну за що ж ви мені, Бо не люблять ні дня! Він розповів мені про власні інструменти. Все не страшне - і кат - як добрий ескулап. - Та на роботі на заключний це етап, Даремно щоб не нервувать клієнтів. Буває, лиш його до тями приведеш, Водою обіллєш, поставиш Оффенбаха, А він, наприклад, як ти близько підійдеш, Візьме і плюне. Бо нервує бідолаха. Накричали промов За здоров’я катів. За катів поготів Пили чай, чай з димком. Зовсім отетерів, Ледь не луснув, волать. Я кричав: - Хто зумів Ката так ображать?! Повіки склеіїла мені смертельна втома. Уже світало,.. швидко зустріч пролетіла. Але мені хоча б сьогодні пощастило - Така от ніч, що не віддав би я нікому! Сказав "Добраніч" він, відвівши трохи погляд, Зігнав настирну муху з мене, як для друга. Та дуже шкода, що недовго буде спогад Про образ доброго й чарівного катюги.
© Володимир Туленко. Переклад, 2020