Я бягу, але бягу іначай - Па каменні, лужынах, расе. Кажуць тут: ён інахаддзю скача. Гэта значыць, што не як усе. Але вершнік мой заўжды на мне, Б’е мяне страмёнамі са злом... А я бегаць згодны ў табуне Без аброці і не пад сядлом! Калі з похваў шаблю не вымаюць, - Шабляй той сячы хіба чарот. Вось мяне стрыножваюць, сядлаюць, Раздзіраюць цуглямі мой рот. Мая спіна збітая сядлом Я дрыжу бакамі ля вады!.. Я хацеў бы бегчы з табуном Без сядла, аброці, без нуды! Сёння зноў я стану пераможцам! Скачкі! - Я, вядома ж, фаварыт! Ставяць смела ўсе на інаходца. Ды жакею слава за мой спрыт. Ён усадзіць шпоры ў рэбры мне! Скаляць зубы першыя рады... Ах, я бегаць мог бы ў табуне - Без сядла, аброці, без нуды! Таньчаць, таньчаць скакуны на старце Ў злосці, аж не могучы стаяць, У шаленстве, лютасці, азарце, І пускаюць пену, як і я! У трыбун жакей мой у цане - Здатны майстра верхавой язды! А я бегаць згодны ў табуне Без сядла, аброці, без нуды! Не, не будуць залатымі горы! І не першым я прыйсці змагу! Я яму прыпомню тыя шпоры! Сапсую! Адстану на бягу! Звон-сігнал! - Жакей ужо на мне. Хмыліцца, не чуючы бяды... А я бегаць мог бы ў табуне Без сядла, аброці, без нуды! Што са мною? Што раблю?! Што чую?!! Што ж я?! Зноў яму дапамагу?! Я сабою проста не кірую! Я прыйсці не першым не магу!! Што ж рабіць тут застаецца мне? Вышпурнуць ганіцеля майго! І пабегчы, нібы ў табуне, Хоць і пад сядлом, ды без яго! Я прыйшоў, а ён сапе пад сонцам Па каменні, лужынах, расе... Першы раз не быў я інаходцам! Я імкнуўся выйграць, як усе!
© Міхась Булавацкі. Пераклад, 1999