cien sarracenos maté en honor de ella a la Bella Dama le dediqué cien muertes pero mismo el rey, astuto sir incoó/proyectó torneo caballeresco odio a todos los famosos/conocidos reyes aquí es mi adversario, un caballero de la Tabla Redonda un ajeno pecho me bajo la lanza el rey mandó pero al corazón tierno suyo está dirigida mi lanza escupir! los asuntos reales me importan una higa un escudo en su pecho, allí un cadalso y un dogal pero estará un agujero allí como en el fondo de un barco es el "más" primero favorito con él, el rey es benevolente pero hoy el rey me importa una higa el rey dijo "le vencerá traveseando" y bromeó "que le sea leve la tierra") [ - el plumón] seré la comida para los gusanos Entonces se casará con ella que me perdone el Dios, desprecio/desdeño al rey ahora es dado la señal [y] uno a otro con la mirada "cenizando") [ - quemando volver en ceniza] los caballos arreamos ahogandonos y "levantando polvo" la visera levantada, por favor Ah, como se inquieta el rey pero me, se lo juro, el rey importa una higa ahora todo está terminado - que descansen los campos ahí está "saliendo a chorros" la sangre suya a los tallos de la estipa el rey de rabia tembla pero a mi ella pertenece hoy "escupo mucho al rey" no en el castillo felizmente no comenzamos a vivir con ella el rey a campaña mandó para centenas de los largos días no espera a mí mi ideal/modelo es que el es el rey y yo soy un vasallo escupir! y [es] prematuro/pronto, por lo visto/al parecer, no tener en cuenta los reyes
© Illya Gendler. Traducción, 2007