Написана для кинофильма «Стрелы Робин Гуда» (1975), в прижизненную редакцию фильма не вошла.
  1. сойдут сто потов
    Модифицированный фразеологизм «Семь потов сошло».
  2. вольных стрелков
    Название бойцов дружины Робин Гуда, которым посвящена «Баллада о вольных стрелках», написанная для того же фильма.
  3. закусил удила
    Фразеологизм. Неоднократно встречается у Высоцкого.
    Строго говоря, общепринятое значение фразеологизма - «потерять управление»; однако здесь, по-видимому, Высоцкий подразумевает другое значение, что-то вроде «пришел в неистовство».
  4. шаба́шем
    Ненормативное ударение, правильно - «ша́башем».
  5. ныне, присно, во веки веков
    «...Ныне, и присно, и во веки веков. Аминь» - окончание некоторых православных молитв.
  6. в прошлом, будущем и настоящем
    Подобная конструкция использовалась Высоцким в песне «Люблю тебя сейчас...».


См. также:
Баллада о Времени
Баллада о коротком счастье
Баллада о ненависти
Баллада о рыцаре
Баллада о вольных стрелках
Баллада о Любви
Баллада о борьбе