New­est ar­ri­vals syn­di­ca­ti­on in RSS 2.0
Vladimir Vysotsky
(1938-1980, the famous Russian bard, if someone does not know yet)
in different tongues
 
 
 
VVysotsky translated
 
Bookmark and Share
Keywords
 
 
        English               Русский        

...And once again we speak
each one in different tongues.
1

The materials presented on this site, were most found on the net starting from 1997. We could have provided the original links but there is no point in that: "Some are far distant, some are dead..." 2 One of our main goals was to re­co­ver the lost in­for­ma­tion.

Secondly, we truly wanted to publish the translations side by side with the ori­gi­nals.
...Sooner or later each piece of literature finds a translation congenial to its origin. Let this site be helpful for upcoming ones.

We don’t state the value of the tran­sla­tions; even the bad ones can have a ma­gic line which will inspire someone to make the next attempt.

The most of the Vysotsky texts and dates were taken from the Official V.S.Vy­sotsky Foundation site, and the Vysotsky audio recordings are linked to it (unless men­tioned otherwise).

All the records on our site are in Real­Audio format (with reduced sound qua­lity in order to avoid violation of an artist fi­nancial interests).

We also publish here a few articles dis­cussing various pitfalls in translating Vy­sots­ky’s poetry, and we hope they will be of use to translators.

We failed to reach some translators to get their permission for publication. Mean­while we publish all of the found materials, yet we understand that nowadays even Push­kin’s name is associated with com­merce - "You cannot sell your inspiration, but manuscripts - they are for sale" 3. By the way, no one ever seen Vysotsky won­de­ring from door to door and collecting royal­ties for his recordings...

In the worst case, if a copyright holder of any resource (text, image, sound, taste, or smell) objects against its placing here, we’ll remove it.

We are sorry for the overuse of flashy design - we didn’t want to make our site dull and gloomy. In our opinion, Vysotsky’s con­tribution to the Russian poetry (not com­mer­ce!) is comparable with the Push­kin’s, and we believe that it will be well ack­now­ledged fact in 15 to 20 years from now.

Your new publications, corrections, and comments are highly welcome here!


1 V.Vysotsky. "She has been to Paris"
2 A.Pushkin. "Eugene Onegin" (tr. Ch.Johnston)
3 A.Pushkin. "The Conversation of a Bookseller with a Poet" (tr. V.Shapiro)
 
Insets from early versions
marked by the Gray font.

 
 
The site is optimized for browsing with
 
Google#buzz Wysotsky Group
Google Buzz
Facebook Wysotsky Group
on Facebook
LiveJournal Wysotsky Group
on LiveJournal
You can sign up for our
newsletter to receive
information on newest arrivals:
 
Subscribe  
Search on the site:
Google  
Visitors (from 2009-03-01):

Other sites about Vladimir Vysotsky:
English 
 
 
 français
 

 
 italiano 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 română
 
 
 українська
 
 
 
 български
 
 
 
српски 
 

 
 
 

 Беларуская
 
 
Македонски 
 
 eesti
 
 
 
 Võro kiil
 
 
latviešu 
 
 
 
 
 
 lietuvių
 
 
čeština 
 
 polski
 

slovenčina 
 
 Ślonsko godka
 
hrvatski 
 
 deutsch
 
 
 

 
 
 
 
 
 

 Magyar
 
 
 
norsk 
 
 
svenska 
 
 
dansk 
 
 
 suomi
 
 
 
 karjala
 
 

 
 
 
 
 

 vepsän kel
 
 
 
 Sámi
 
 
ελληνικά 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Հայերեն 
 
 ქართული
 
лезги 
 
español 
 
 
 Português
 
català 
 
 
euskara 
 
한국어 
 
 
日本語 
 
 
中文 
 
 
Việt ngữ 
 
 
 Nederlands
 
 
 
 Esperanto
 
 
 Монгол хэл
 
 
 
 नेपाली 
 
 
 
 Татар
 
 
 Türkçe
 


 
 Ўзбек
 
 
 
 қазақша
 
 
 
 
 Azərbaycan
 
 
 
 Къырымтатарджа
 
עברית 
 

 

 العربية
 

 
 
 
 
 
 
 

ייִדיש 
 
 articles
 musical notation 

 
 
 
 
 
 
 

 by female voice 

 
 
 
 
 

 by other composers 

   buy now

 

 

 

 

 

 originals list 
 
 originals search 
 
 translations search 
 
 database statistics