Владимир Высоцкий, Висоцки, Висоцький, Высоцкі,
Vladimir Vysotsky, Vysotski, Vissotsky, Vysockij, Vysotskij, Viszockij, Wyssotzkij, Vysockis, Visockis, Wysocki, Visotskii, Visotskiy,
Vısotski, Vısotskiy, Vưxốtxki, Vîsoţki,
Vladimír, Vlagyimir, Wladimir, Vladimiras, Wіodzimierz, Володимир, Уладзімір, Vladimirs,
Βλαντίμιρ Βισότσκι,
Վլադիմիր Վիսոցկի,
ვლადიმირ ვისოცკი,
भ्लादीमिर भिसोत्स्की,
弗拉基米尔 維索茨基,
ウラジーミル・ヴィソーツキー,
블라디미르 비소츠키,
فلاديمير فيسوتسكي
וולאַדימיר וויסאָצקי
ולדימיר ויסוצקי,
ولادیمیر ویسوتسکی
Traducció,
Překlad,
Oversættelse,
Übersetzung,
Translation,
Käännös,
Traduction,
Fordította,
Traduzione,
Translatie,
Oversettelse,
Tłumaczenie,
Traducerea,
Prijevod,
Preklad,
Översättning,
Çeviri,
Prevajanje,
Tõlkinud,
Atdzejojums,
Vertimas,
Bản dịch,
Itzulpena,
Jorgaleapmi,
Conversão,
Traducción,
Tłumaczenie,
Tõlkinud,
Siirändy,
Tradukis,
Превод,
Перевод,
Переклад,
Пераклад,
Превод,
Превод,
Орчуулга,
Таржима,
Таржума авун,
Терджиме,
Μετάφραση,
Կազմեց,
თარგმანი,
प्रस्तुति,
翻译,
翻訳,
한역,
תרגום,
איבערזעצונג,
الترجمة,
ترجمه
Català,
Česky,
Dansk,
Deutsch,
English,
Suomi,
Français,
Magyar,
Italiano,
Nederlands,
Norsk,
Polski,
Română,
Hrvatski,
Slovenčina,
Svenska,
Türkçe,
Slovenščina,
Eesti,
Latviešu,
Lietuvių,
Việt ngữ,
Azərbaycan,
Euskara,
Sámegiella,
Frysk,
Башҡортса,
Português,
Español,
Wolof,
Romani,
Ślůnski,
Võro,
vepsän kel',
Karjalan,
Esperanto,
Български,
Українська,
Беларуская,
Македонски,
Қазақша,
Татарча,
Монгол,
Ўзбек,
Српски,
Лезги,
Къырымтатарджа,
Ελληνικά,
Հայերեն,
ქართული,
नेपाली,
中文,
日本語,
한국어,
בעברית,
ייִדיש,
العربية,
فارسی
| | |
| | |
| |
|
| |
|
• articles (in Russian)
• musical notation
|
• by female voice
• by other composers
|
| |
English |
Русский
|
... And once again we speak
each one in different tongues.1
The materials presented on this site, were most found on the net starting from 1997.
We could have provided the original links but there is no point in that:
Some are far distant, some are dead...2
One of our main goals was to recover the lost information.
...Sooner or later each piece of literature finds a translation congenial to its origin.
Let this site be helpful for upcoming ones.
We don’t state the value of the translations;
even the bad ones can have a magic line which will inspire someone to make the next attempt.
The most of the Vysotsky texts were taken from the
Official V.S.Vysotsky Foundation site,
and the Vysotsky audio recordings are linked to it (unless mentioned otherwise).
All the records on our site are in
RealAudio
format (with reduced sound quality in order to avoid violation of an artist financial interests).
We also publish here a few articles discussing various pitfalls in translating Vysotsky’s poetry,
and we hope they will be of use to translators.
We failed to reach some translators to get their permission for publication.
Meanwhile we publish all of the found materials, yet we understand that nowadays even Pushkin’s name is associated with commerce -
You cannot sell your inspiration, but manuscripts -
they are for sale3.
In the worst case, if a copyright holder of any resource (text, image, sound, taste, or smell)
objects against its placing here, we’ll remove it.
Your new publications, corrections, and comments are highly welcome here!
|
1
V.Vysotsky. "She has been to Paris"
2
A.Pushkin. "Eugene Onegin" (tr. Ch.Johnston)
3
A.Pushkin. "The Conversation of a Bookseller with a Poet" (tr. V.Shapiro)
|
Мы снова говорим на разных языках...
Представленные на этом сайте материалы, в основном, собирались в интернете,
начиная с 1997 г.
Можно, конечно, дать ссылки, только бессмысленно:
иных уж нет, а те - далече... Одной из целей сайта как раз и является возвращение утраченного.
...Рано или поздно в каждой литературе находится переводчик, конгениальный своему первоисточнику.
Пусть этот веб-сайт облегчит работу им, грядущим, над переводами Высоцкого.
Мы никак не оцениваем качество текстов; даже в неудачном переводе может отыскаться «жемчужная» строка,
которая вдохновит кого-то на следующую попытку.
Большинство текстов Высоцкого взяты с сайта
Официальный
веб-сайт Фонда В.С.Высоцкого,
ссылки на фонограммы Высоцкого ведут туда же (если не указан иной источник).
Все аудиозаписи, размещенные на нашем сайте, переведены в формат
RealAudio,
который препятствует нарушению финансовых интересов правообладателей
(благодаря специально сниженному качеству звучания).
Мы представляем здесь также некоторые статьи,
посвященные тем или иным проблемам перевода произведений Высоцкого
на другие языки и показавшиеся нам интересными и, может быть, полезными для будущих переводчиков.
Некоторых авторов мы не смогли разыскать, чтобы получить у них разрешение на публикацию.
Пока что мы помещаем на веб-сайт все найденные материалы, хотя и сознаем,
что по нынешним временам даже Пушкин привлечен к коммерции:
мол, не продается вдохновенье, но можно рукопись продать.
В крайнем случае, если владелец авторских прав на какой-либо ресурс (текст, изображение, звук или запах)
будет возражать против размещения на этих страницах, мы просто уберем этот ресурс из открытого доступа.
Если вы захотите добавить или уточнить какие-либо материалы, мы с радостью примем вашу помощь.
The Wysotsky Group was born in 2005 as a result of creative communication on the Net.
Its staff varies sometimes, but the purpose remains the same -
the popularization of Vladimir Vysotsky’s poetical works among readers who do not speak Russian.
Members of the Group do not seek personal popularity and prefer to remain anonymous.
Nevertheless, we consider it necessary to express our special thanks to the following persons,
who helped us with materials and advice "from the outside":
Группа Wysotsky образовалась в 2005 году в результате общения в интернете.
Ее состав время от времени меняется, но цель остается прежней -
популяризация произведений Владимира Высоцкого среди нерусскоговорящих читателей.
Члены Группы не ищут личной известности (по крайней мере, в этом качестве) и предпочитают оставаться анонимными.
Тем не менее, мы считаем необходимым сказать отдельное спасибо следующим лицам,
помогавшим материалами и советами "извне":
Contact us:
VVysotsky Group
Dear Friends!
We really appreciate the hard work you’ve put into translation of Vladimir Vysotsky’s poems.
We wish your work of art to become better known and become an inspiration to others.
We want to preserve your authorship attribution as much as possible.
Our goal is to present most up-to-date and exact version of your text, proper spelling of your name, year of translation, etc.
If you find your work here signed by a different name or corrupted, please contact us.
We will make all necessary corrections as soon as possible.
If you find your translation placed here without your approval, contact us if you want it to be removed.
We’ve made it available here because we could not find you.
We were counting upon your condescension and the assumption that the idea of promoting our favorite poet’s work is appealing to you as well.
If you have Vysotsky’s translation to any language, please send it to us, and we’ll gladly publish it here.
If you have doubts regarding your translation quality, do not hesitate.
Everyone is welcome and nobody gives grades here.
All the audio recordings placed on our site are presented in low quality
RealAudio
format.
We believe this prevents any violation of your financial interests as legal owners.
Our experience shows that Internet publications actually do promote sales of "hard copies" i.e. printed editions, compact discs, etc.
Дорогие друзья!
Мы очень ценим ваш труд, вложенный в переводы произведений Владимира Высоцкого. И хотим популяризировать вашу работу.
Мы на вашей стороне. Мы хотим максимально соблюсти ваши права.
Мы заинтересованы в максимально точном воспроизведении вашего текста, точном указании вашего имени, года перевода, и т.д.
Если вдруг вы найдете на этом веб-сайте свою работу, подписанную чужим именем или искаженную, -
пожалуйста, свяжитесь с нами, мы внесем все необходимые исправления.
Если вы найдете здесь свой перевод, помещенный без вашего ведома - свяжитесь с нами.
Мы сделали это, потому что не сумели вас найти, и в расчете на вашу снисходительность.
Исходя из предположения, что идеи популяризации творчества любимого поэта Вам так же близки, как и нам.
Если у вас есть переводы на любой язык - мы с удовольствием опубликуем их.
Если вы испытываете сомнения по поводу качества перевода - пожалуйста, не стесняйтесь:
здесь никто никому не выставляет оценок.
Все аудиозаписи, размещенные на нашем веб-сайте, переведены в формат
RealAudio,
который, благодаря специально сниженному качеству звучания,
препятствует нарушению ваших финансовых интересов, как правообладателей.
Хотелось бы также обратить ваше внимание на тот факт, что публикации в интернете, как показывает опыт,
способствуют популярности «твердых копий» - печатных изданий, компакт-дисков и т.п.
|
| ▶ Home |
| ▶ About us |
| ▶ For authors |
|
|
| |
• originals
• originals search
• accent database
• translations search
• database statistics
|
• buy now
|
| |
|
|
Legend on the website:
|
tip ?
|
|
| |
|
| |
Visitors (since 2009-03-01):
|
|
|
Other websites about Vladimir Vysotsky:
|
|
|