فلاديمير فيسوتسكي, , Vladímir Vissotski, Vladimir Vysockij, Vladimir Vysotskij, Wladimir Wyssozki, Βλαντίμιρ Βισότσκι, Vladimir Vysotsky, Vladimir Vysotski, Vladimir Vyssotski, ולדימיר ויסוצקי, Vlagyimir Viszockij, Vladimír Vísotskí, ウラジーミル・ヴィソーツキー, 블라디미르 비소츠키, Włodzimierz Wysocki, Vladimir Vîsoţki, , Vladimir Visocki, Vladimir Vısotskiy, ولادیمیر ویسوٹسکی, , , Vladimir Võssotski, Vladimirs Visockis, Vladimiras Vysockis, , ولادیمیر ویسوتسکی, Vưxốtxki, Վլադիմիր Վիսոցկի, Vladimir Vısotski, Vladimir Vissotski, Wladimir Wysockij, Wladimir Wisotski, ვლადიმერ ვისოცკი, व्लदीमिर विसोत्स्की, וולאַדימיר וויסאָצקי, Vladimir Visotski, भ्लादीमिर भिसोत्स्की, Vladimir Vysotzkii, Vladimir Visotskiy, ظلاديميَر ظيسؤتسكى, 弗拉基米尔 維索茨基, Vladimir Vissotsky, Vladímir Vysotsky, Vladimir Visoţkiy, Vladimir Visotskii, Vladimirus Vysockij, Vladimir Visockij, ,

الترجمة, , Traducció, Překlad, Oversættelse, Übersetzung, Μετάφραση, Translation, Käännös, Traduction, תרגום, Fordította, Þýðing, Traduzione, 翻訳, 한역, Translatie, Oversettelse, Tłumaczenie, Traducerea, , Prijevod, Preklad, Përkthim, Översättning, Çeviri, ترجمہ, Terjemahan, , , Prevajanje, Tõlkinud, Atdzejojums, Vertimas, ҷ, ترجمه, Bản dịch, Կազմեց, Tərcümə, Itzulpena, , თარგმანი, अनुवाद, Traduzzjoni, Jorgaleapmi, איבערזעצונג, Terjemahan, , , Tarjumi, Terjime, әҗә, অনুবাদ, , Cyfieithu, Tradución, ትርጉም, प्रस्तुति, әә, وةرطيَرِان, 翻译, Conversão, Aistriúchán, , Traducción, , , , Siirändy, , Translate, , Tradukis, Tłumaczenie, Tõlkinud, , Przełożënk,

كلمات, الأغاني, , , poemes, cançons, básně, písně, digte, sange, Gedichte, Lieder, Ποιήματα, τραγούδια, poems, songs, lyrics, runoja, lauluja, poèmes, chansons, שירים, versek, dalok, ljóð, lög, poesie, canzoni, 詩, 歌, 诗, 시, 노래, gedichten, liederen, dikt, sanger, wiersze, piosenki, poezii, cântece, , , pjesme, básne, piesne, poezi, këngë, dikter, sånger, Şiirler, şarkılar, شاعری, گانے، نغمے, puisi, lagu, , , , , pesmi, luuletused, laulud, dzejoļi, dziesmas, eilėraščiai, dainos, , , شعر, آهنگ, những bài thơ, bài hát, երգերը, poema, mahnılar, olerkiak, abestiak, , , ლექსები, სიმღერები, कविता, गाने, poeżiji, kanzunetti, לידער, puisi, lagu, өң, ә, , shairi, goşgy, ә, җ, কবিতা, গান, , , barddoniaeth, caneuon, poesía, cancións, ግጥም, ዘፈን, कविता, गीतहरु, ғ, , kasag, 诗词, 歌赋, 詩詞, 歌賦, poemas, canções, filíochta, amhráin, , ққ, poemas, canciones, , , үү , poemoj, kantoj, , , wiérztë, spiéwë,

العربية, , Català, Česky, Dansk, Deutsch, Ελληνικά, English, Suomi, Français, עברית, Magyar, Íslenska, Italiano, 日本語, 한국어, Nederlands, Norsk, Polski, Rumantsch, Română, , Hrvatski, Slovenčina, Shqip, Svenska, Türkçe, اردو, Bahasa Indonesia, , , Slovenščina, Eesti, Latviešu, Lietuvių, ҷӣ, فارسی, Tiếng Việt, Հայերեն, Azərbaycanca, Euskara, Hornjoserbšćina, , Afrikaans, ქართული, Føroyskt, हिन्दी, Malti, Sámegiella, Gàidhlig, ייִדיש, Bahasa Melayu, Ққ, , Kiswahili, Türkmençe, , বাংলা, , Cymraeg, Galego, አማርኛ, नेपाली, Frysk, پښتو, ҡ, Lëtzebuergesch, Brezhoneg, ғә, Occitan, Corsu, , Wolof, دری, کوردی, 中文, Português, Gaeilge, , Español, , , , ҧә, , Unangam, ܐܬܘܪܝܐ, chiBemba, , Vepsä, Gagauz, , җ-, II , , Taqbaylit, , , -, Karjalan, , Kernowek, , , Judeoespañol, , Latina, , , , , Gaelg, , ’, ғӈ, , , Sardu, ӧӄ, සිංහල, , Tolışi, , Lea fakatonga, , , , , , II, ѣ́, Romani, , ă, Ԓԓ, , ̄, Esperanto, , Ślůnski, Võro, , Kaszëbsczi, Meänkieli, , I, , ”, , ižoran, Mirandés, , rapa nui, , vaďďaa, ӈӷ, ,

      
 
languages:
translations:
audiorecords:

Newest arrivals syn-
dication in
RSS 2.0
Vladimir Vysotsky
(1938-1980, the famous Russian bard, if someone does not know yet)
in different tongues
VVysotsky translated
 
Bookmark and Share

Keywords
 
  English
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
originals 
 
 
 
 
 
Other websites about Vladimir Vysotsky:







  articles (in Russian)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
by other composers 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
musical 
notation
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  accent database
 

  originals search
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  translations search

  buy now
 
 
We do not have anything for sale, however we are pleased to announce that some of the published books of translations can be purchased now directly from their authors.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Vysotsky's
 library
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  database statistics   
Legend on the website: tip  ? 
Facebook Wysotsky Group
on Facebook
LiveJournal Wysotsky Group
on LiveJournal
vKontakte Wysotsky Group
on vKontakte
Twitter Wysotsky Group
on Twitter
Google+ Wysotsky Group
on Google+
 
Visitors (since 2009-03-01):
Search on the website:
Powered by
Powered by Google
 
You can sign up for our newsletter to receive information on newest arrivals:
Subscribe  
 
Offline copy
 ()
 
 

...And once again we speak
each one in different tongues.
1

The materials presented on this site, were most found on the net starting from 1997. We could have provided the original links but there is no point in that: Some are far distant, some are dead...2 One of our main goals was to recover the lost information.

...Sooner or later each piece of literature finds a translation congenial to its origin. Let this site be helpful for upcoming ones.
We dont state the value of the translations; even the bad ones can have a magic line which will inspire someone to make the next attempt.

The most of the Vysotsky texts were taken from the Official V.S.Vysotsky Foundation site, and the Vysotsky audio recordings are linked to it (unless mentioned otherwise). All the records on our site are in RealAudio format (with reduced sound quality in order to avoid violation of an artist financial interests).

We also publish here a few articles discussing various pitfalls in translating Vysotskys poetry, and we hope they will be of use to translators.

We failed to reach some translators to get their permission for publication. Meanwhile we publish all of the found materials, yet we understand that nowadays even Pushkins name is associated with commerce - You cannot sell your inspiration, but manuscripts - they are for sale3.
In the worst case, if a copyright holder of any resource (text, image, sound, taste, or smell) objects against its placing here, well remove it.

Your new publications, corrections, and comments are highly welcome here!




1 V.Vysotsky. "She has been to Paris"
2 A.Pushkin. "Eugene Onegin" (tr. Ch.Johnston)
3 A.Pushkin. "The Conversation of a Bookseller with a Poet" (tr. V.Shapiro)

...

, , , 1997 . , , , : , - ... .

... , . - , , . ; , - .

- .., ( ). , , RealAudio, ( ).

, , , .

, . - , , : , , . , - (, , ) , .

- , .

VVysotsky