languages:
translations:
audiorecords:

Translations into:
Vladimir Vysotsky
(1938-1980, the famous Russian bard, if someone does not know yet)
in different tongues
VVysotsky translated
 
Bookmark and Share

Keywords
 
  English Русский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The website started in 2006.

  • articles (in Russian)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
• by other composers  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
• originals 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
• musical 
notation
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • originals search
 

 
  • accent database
 

  • by female voice
 
 
 
 
The maintenance of this section terminated on December 31, 2013.
 
You can sign up for our newsletter to receive information on newest arrivals:
Subscribe  
Newest arrivals
syndication
Offline copy
 ()
 

 

  • buy now
 
 
We do not have anything for sale, however we are pleased to announce that some of the published books of translations can be purchased now directly from their authors.
Legend on the website: tip  ? 
Facebook Wysotsky Group
on Facebook
LiveJournal Wysotsky Group
on LiveJournal
vKontakte Wysotsky Group
on vKontakte
Twitter Wysotsky Group
on Twitter
 
Visitors (since 2009-03-01):
Search on the website:


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • Vysotsky's
 library
 

  • translations search

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • subject rubrication
• Alice 
in Wonderland
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • biochronicle
 

 
linguistic-cultural commentaries:
for translators - and not only

For a number of years, the Wysotsky Group has been in correspondence with the translators of Vysotsky, many of whom have found in our person the address where they could turn for help in clarifying incomprehensible places in the texts of Vysotsky.

Over time, we realized that it was necessary to publish on the website the commentaries, designed to help the reader clarify for himself the historical and cultural context, understand what associations Vysotsky’s songs evoked from direct listeners from different social backgrounds and different levels of preparedness.

Thus, the Commentaries published here are a compilation of our answers to the questions of translators, and also contain excerpts from the works of famous researchers of the life and work of Vysotsky. As a result, Commentaries suffer from a certain stylistic (and subject) heterogeneity. But we do not see a big disadvantage in that: let every user find in them what he needs.

We tried not to forget to indicate the authorship of each published somewhere observation/comment. However, if you think that such an indication is missing somewhere - let us know about the mistake, we will immediately correct it. We also gratefully accept any relevant additions.

UPD: Since 2014, the Commentaries have been written and corrected by Zeev Dashevsky.

В течение ряда лет Группа Wysotsky ведет переписку с переводчиками Вы­соц­ко­го, многие из которых нашли в нашем лице тот адрес, по которому они могли бы об­ра­щать­ся за помощью в прояснении непонятных для них мест в текстах Высоцкого.

Со временем стала понятной необходимость публикации на вебсайте ком­мен­та­ри­ев, призванных помочь читателю прояснить для себя исторический и культурный кон­текст, понять, какие ассоциации вызывали песни Высоцкого у непосредственных слу­ша­те­лей из разных социальных слоев и разного уровня подготовленности.

Таким образом, публикуемые здесь Комментарии представляют собой ком­пи­ля­цию наших ответов на вопросы переводчиков, а также содержат выдержки из работ из­вест­ных исследователей жизни и творчества Высоцкого. Как следствие, Ком­мен­та­рии страдают некоторой стилевой (да и предметной) неоднородностью. Но мы не ви­дим в том большого недостатка: пусть каждый пользователь найдет в них то, что ему нужно.

Мы старались не забывать указывать авторство того или иного опубликованного где-либо наблюдения/комментария. Тем не менее, если вы считаете, что таковое ука­за­ние где-то пропущено - укажите нам на ошибку, мы немедленно ее исправим. Мы так­же с благодарностью примем любые релевантные дополнения.

UPD: Начиная с 2014 г., Комментарии составляет и корректирует Зээв Дашевский.

Other websites about Vladimir Vysotsky:







...And once again we speak
each one in different tongues.
1

The materials presented on this site, were most found on the net starting from 1997. We could have provided the original links but there is no point in that: Some are far distant, some are dead...2 One of our main goals was to re­co­ver the lost in­for­ma­tion.

...Sooner or later each piece of literature finds a translation congenial to its origin. Let this site be helpful for upcoming ones.
We don’t state the value of the tran­sla­tions; even the bad ones can have a ma­gic line which will inspire someone to make the next attempt.

The most of the Vysotsky texts were taken from the Official V.S.Vy­sotsky Foundation site, and the Vysotsky audio recordings are linked to it (unless men­tioned otherwise). All the records on our site are in Real­Audio format and have reduced sound qua­lity in order to avoid violation of an artist fi­nancial interests.

We also publish here a few articles dis­cussing various pitfalls in translating Vy­sots­ky’s poetry, and we hope they will be of use to translators.

We failed to reach some translators to get their permission for publication. Mean­while we publish all of the found materials, yet we understand that nowadays even Push­kin’s name is associated with com­merce - You cannot sell your inspiration, but manuscripts - they are for sale3.
In the worst case, if a copyright holder of any resource (text, image, sound, taste, or smell) objects against its placing here, we’ll remove it.

Your new publications, corrections, and comments are highly welcome here!


1 V.Vysotsky. "She has been to Paris"
2 A.Pushkin. "Eugene Onegin" (tr. Ch.Johnston)
3 A.Pushkin. "The Conversation of a Bookseller with a Poet" (tr. V.Shapiro)
Мы снова говорим
на разных языках...

Пред­став­лен­ные на этом сай­те ма­те­ри­а­лы, в ос­нов­ном, со­би­ра­лись в ин­тер­не­те, на­чи­ная с 1997 г. Мож­но, ко­неч­но, дать ссыл­ки, толь­ко бес­смы­слен­но: иных уж нет, а те - да­ле­че... Од­ной из це­лей сай­та как раз и яв­ля­ет­ся воз­вра­ще­ние утра­чен­но­го.

...Ра­но или позд­но в каж­дой ли­те­ра­ту­ре на­хо­дит­ся пе­ре­вод­чик, кон­ге­ни­аль­ный сво­е­му пер­во­ис­точ­ни­ку. Пусть этот веб-сайт об­лег­чит ра­бо­ту им, гря­ду­щим, над пе­ре­во­да­ми Вы­соц­ко­го. Мы ни­как не оце­ни­ва­ем ка­чест­во тек­стов; да­же в не­у­дач­ном пе­ре­во­де мо­жет отыс­кать­ся «жем­чуж­ная» стро­ка, ко­то­рая вдох­но­вит ко­го-то на сле­ду­ю­щую по­пыт­ку.

Боль­шин­ство тек­стов Вы­соц­ко­го взя­ты с сай­та Офи­ци­аль­ный веб-сайт Фон­да В.С.Вы­соц­ко­го, ссыл­ки на фо­но­грам­мы Вы­соц­ко­го ве­дут ту­да же (ес­ли не ука­зан иной ис­точ­ник). Все ау­ди­о­за­пи­си, раз­ме­щен­ные на на­шем сай­те, пе­ре­ве­де­ны в фор­мат RealAudio и име­ют спе­ци­аль­но сни­жен­ное ка­чест­во зву­ча­ния, пре­пят­ству­ющ­ее на­ру­ше­нию фи­нан­со­вых ин­те­ре­сов пра­во­об­ла­да­те­лей.

Мы пред­став­ля­ем здесь так­же не­ко­то­рые статьи, по­свя­щен­ные тем или иным про­бле­мам пе­ре­во­да про­из­ве­де­ний Вы­соц­ко­го на дру­гие язы­ки и по­ка­за­вши­е­ся нам ин­те­рес­ны­ми и, мо­жет быть, по­лез­ны­ми для бу­ду­щих пе­ре­вод­чи­ков.

Не­ко­то­рых ав­то­ров мы не смог­ли ра­зы­скать, что­бы по­лу­чить у них раз­ре­ше­ние на пуб­ли­ка­цию. По­ка что мы по­ме­ща­ем на веб-сайт все най­ден­ные ма­те­ри­а­лы, хо­тя и соз­на­ем, что по ны­неш­ним вре­ме­нам да­же Пуш­кин прив­ле­чен к ком­мер­ции: мол, не про­да­ет­ся вдох­но­венье, но мож­но ру­ко­пись про­дать. В край­нем слу­чае, ес­ли вла­де­лец ав­тор­ских прав на ка­кой-ли­бо ре­сурс (текст, изо­бра­же­ние, звук или за­пах) бу­дет воз­ра­жать про­тив раз­ме­ще­ния на этих стра­ни­цах, мы прос­то убе­рем этот ре­сурс из от­кры­то­го дос­тупа.

Ес­ли вы за­хо­ти­те до­ба­вить или уточ­нить ка­кие-ли­бо ма­те­ри­а­лы, мы с ра­достью при­мем ва­шу по­мощь.

Группа VVysotsky