| 
       Предлагаемые комментарии можно разделить на три категории. 
      
      - Лингвистические комментарии.
      
 Предназначены для читателя, более или менее свободно владеющего русским языком и умеющего пользоваться словарями.
       Следует принять во внимание, что бо́льшая часть словника произведений Высоцкого представлена в двух широко распространенных и легко доступных
      (в том числе, в Интернете) словарях:
      
      | 1)   | Словарь Ожегова в редакции 1992 г.: «С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка:
      72500 слов и 7500 фразеологических выражений».
      Именно это издание (несмотря на то, что подвергалось критике по разным причинам) описывает значения слов наиболее адекватно эпохе Высоцкого,
      поскольку выдержало тот временной лаг, который обычно и нужен в лексикографии для того, чтобы убедиться в правильности зафиксированного языкового эксцесса. |  
      | 2)   | Значения более редких слов, употребляемых Высоцким, практически всегда соответствуют
      «Толковому словарю русского языка: в 4 т.» (1935-1940, 85 289 слов) под ред. Д.Н.Ушакова. |  
       
      Поэтому в Комментарий включены объяснения вокабул только в следующих случаях:
      
      | a)   | слово отсутствует в обоих вышеназванных словарях; чаще всего - это слово блатного, городского или профессионального жаргона; |  
      | b)   | фразеологизм, если его смысл не очевиден из значений слов, его составляющих;
      во многих случаях Комментарий ограничивается только указанием на наличие фразеологизма, поскольку его значение можно найти в вышеуказанных словарях; |  
      | c)   | если слово в данном контексте может быть истолковано неоднозначно. |  
       
      Кроме того, уделено внимание тем эллипсисам в комментируемых текстах, которые могли бы затруднить понимание смысла текстов.
       - Страноведческие комментарии.
      
 Со времени жизни и творчества Высоцкого произошли коренные изменения в общественном строе, бытовом укладе, структуре населения;
      многие реалии устарели, общественные явления забылись, парадигмы поменялись.
       Поэтому мы сочли необходимым дать краткие сведения по следующим аспектам:
      
      - современные Высоцкому реалии быта;
      
 - исторический контекст;
      
 - распространенные в то время в обществе взгляды;
      
 - топонимы (в особенности, учитывая позднейшую практику переименований);
      
 - реальные личности, которых упоминал или к которым обращался Высоцкий;
      
 - иногда (когда это кажется нам важным для понимания авторского замысла) - повод и мотивы создания произведения.
      
  
       - Литературные источники Высоцкого.
      
 Высоцкий обращается в своих текстах ко множеству произведений русской литературы и киноискусства.
       Он делает это достаточно специфическим образом: с одной стороны, его аллюзии обычно не имеют смысловой нагрузки в качестве цитаты,
      т.е. узнавание не обязательно для понимания смысла, но с другой стороны -
      узнавание доставляет читателю/слушателю дополнительное эстетическое и интеллектуальное удовольствие.
       Мы постарались указать те произведения, на которые ссылается Высоцкий.
        
       
      Некоторые комментарии могут вызвать недоумение, поскольку кажутся элементарными;
      однако они добавлены на основе анализа ошибок, встречавшихся в переводах на различные языки. 
      
 Zeev Dashevsky 
       |