ⓧ
Владимир Высоцкий, Висоцки, Висоцький, Высоцкі,
Vladimir Vysotsky, Vysotski, Vissotsky, Vysockij, Vysotskij, Viszockij, Wyssotzkij, Vysockis, Visockis, Wysocki, Visotskii, Visotskiy,
Vısotski, Vısotskiy, Vưxốtxki, Vîsoţki,
Vladimír, Vlagyimir, Wladimir, Vladimiras, Wіodzimierz, Володимир, Уладзімір, Vladimirs,
Βλαντίμιρ Βισότσκι,
Վլադիմիր Վիսոցկի,
ვლადიმირ ვისოცკი,
भ्लादीमिर भिसोत्स्की,
블라디미르 비소츠키,
弗拉基米尔 維索茨基,
ウラジーミル・ヴィソーツキー,
ולדימיר ויסוצקי,
וולאַדימיר וויסאָצקי
فلاديمير فيسوتسكي
Перевод, Превод, Переклад, Пераклад, Таржима, Терджиме, Орчуулга,
Translation, Traduction, Traduzione, Translatie, Oversettelse, Traducerea, Prijevod, Preklad, Atdzejojums, Vertimas, Itzulpena, Tradukis,
Traducció, Překlad, Oversættelse, Übersetzung,
Μετάφραση, Käännös,
תרגום, Fordította, Tłumaczenie, Översättning,
Çeviri, Tõlkinud, Bản dịch, Կազմեց,
איבערזעצונג, Conversão,
Traducción, Tõlkinud, Siirändy, 翻訳, 翻译,
თარგმანი, الترجمة
English, italiano, deutsch, Magyar, norsk, svenska, dansk, suomi, polski, Nederlands, Esperanto, eesti, hrvatski, euskara,
karjala, українська, беларуская, български, српски, Македонски, Татар, Къырымтатарджа, Монгол хэл, Ўзбек, лезги, Қазақша,
vepsän kel, Türkçe, Sámi, română,
français, čeština, lietuvių, slovenčina, español, Việt ngữ, català, Português,
Võro kiil, Ślonsko godka, Azərbaycan,
ελληνικά, בעברית,
한국어, नेपाली, 日本語,
Հայերեն, ייִדיש, 中文,
ქართული
Новые поступления в формате RSS 2.0
Newest arrivals syndication in RSS 2.0
|
Владимир Высоцкий
(1938-1980, знаменитый русский поэт, если кто-то до сих пор не знает)
на разных языках
Vladimir Vysotsky
(1938-1980, the famous Russian bard, if someone does not know yet)
in different tongues
|
Keywords
|
|
|
|
|
English
|
Русский
|
Мы снова говорим на разных языках...
Представленные на этом сайте материалы, в основном, собирались в интернете, начиная с 1997 г.
Можно, конечно, дать ссылки, только бессмысленно:
иных уж нет, а те - далече... Одной из целей сайта как раз и является возвращение утраченного.
Во-вторых, очень хотелось опубликовать переводы академическим способом, т.е. рядом с оригиналами.
...Рано или поздно в каждой литературе находится переводчик, конгениальный своему первоисточнику.
Пусть этот сайт облегчит работу им, грядущим, над переводами Высоцкого.
Мы никак не оцениваем качество текстов; даже в неудачном переводе может отыскаться "жемчужная" строка,
которая вдохновит кого-то на следующую попытку.
Большинство текстов Высоцкого и датировок взяты с сайта
Официальный сайт Фонда В.С.Высоцкого,
ссылки на фонограммы Высоцкого ведут туда же (если не указан иной источник).
Все аудиозаписи, размещенные на нашем сайте, переведены в формат
RealAudio,
который препятствует нарушению финансовых интересов правообладателей
(благодаря специально сниженному качеству звучания).
Мы представляем здесь также некоторые статьи,
посвященные тем или иным проблемам перевода произведений Высоцкого
на другие языки и показавшиеся нам интересными и, может быть, полезными для будущих переводчиков.
Некоторых авторов мы не смогли разыскать, чтобы получить у них разрешение на публикацию.
Пока что мы помещаем на сайт все найденные материалы, хотя и сознаем,
что по нынешним временам даже Пушкин привлечен к коммерции:
мол, не продается вдохновенье, но можно рукопись продать.
Вы, часом, не встречали Высоцкого, когда он бродил по квартирам и собирал royalties за каждую прокрутку бобины?..
В крайнем случае, если владелец авторских прав на какой-либо ресурс (текст, изображение, звук или запах)
будет возражать против размещения на этих страницах, мы просто уберем этот ресурс из открытого доступа.
Просим прощения за некоторую «пестрость» оформления, - хотелось сделать сайт, по крайней мере, не мрачный.
По нашему глубокому убеждению, для Высоцкого всё еще впереди.
Его вклад в русскую поэзию (не коммерцию!) сравним с пушкинским,
и лет через 15-20 это станет общепризнанным фактом.
Если вы захотите добавить или уточнить какие-либо материалы, мы с радостью примем вашу помощь.
... And once again we speak
each one in different tongues.1
The materials presented on this site, were most found on the net starting from 1997.
We could have provided the original links but there is no point in that:
"Some are far distant, some are dead..." 2
One of our main goals was to recover the lost information.
Secondly, we truly wanted to publish the translations side by side with the originals.
...Sooner or later each piece of literature finds a translation congenial to its origin.
Let this site be helpful for upcoming ones.
We don’t state the value of the translations;
even the bad ones can have a magic line which will inspire someone to make the next attempt.
The most of the Vysotsky texts and dates were taken from the
Official V.S.Vysotsky Foundation site,
and the Vysotsky audio recordings are linked to it (unless mentioned otherwise).
All the records on our site are in
RealAudio format
(with reduced sound quality in order to avoid violation of an artist financial interests).
We also publish here a few articles discussing various pitfalls in translating Vysotsky’s poetry,
and we hope they will be of use to translators.
We failed to reach some translators to get their permission for publication.
Meanwhile we publish all of the found materials, yet we understand that nowadays even Pushkin’s name is associated with commerce -
"You cannot sell your inspiration, but manuscripts - they are for sale"
3.
By the way, no one ever seen Vysotsky wondering from door to door and collecting royalties for his recordings...
In the worst case, if a copyright holder of any resource (text, image, sound, taste, or smell)
objects against its placing here, we’ll remove it.
We are sorry for the overuse of flashy design - we didn’t want to make our site dull and gloomy.
In our opinion, Vysotsky’s contribution to the Russian poetry (not commerce!) is comparable with the Pushkin’s,
and we believe that it will be well acknowledged fact in 15 to 20 years from now.
Your new publications, corrections, and comments are highly welcome here!
|
1 V.Vysotsky. "She has been to Paris"
2 A.Pushkin. "Eugene Onegin" (tr. Ch.Johnston)
3 A.Pushkin. "The Conversation of a Bookseller with a Poet" (tr. V.Shapiro)
|
|
|
|
|
Сайт оптимизирован для просмотра с помощью
The site is optimized for browsing with
|
|
|
|
|
|
|
|
Вы можете подписаться на рассылку сообщений о новых поступлениях:
You can sign up for our newsletter to receive information on newest arrivals:
|
Поиск по сайту:
Search on the site:
|
|
|
Посетители (c 2009-03-01):
Visitors (from 2009-03-01):
|
|
|
|
|
|
|
English
|
français
română
|
українська
български
Беларуская
|
eesti
Võro kiil
lietuvių
|
čeština
hrvatski
|
deutsch
Magyar
|
norsk
svenska
dansk
suomi
|
ελληνικά
Հայերեն
|
español
català
euskara
|
Nederlands
Esperanto
|
한국어
नेपाली
Việt ngữ
日本語
中文
|
עברית
ייִדיש
|
|
Къырымтатарджа
Монгол хэл
Azərbaycan
|
articles
|
|
musical notation
|
by female voice
|
buy now
|
originals list
originals search
translations search
database statistics
|
| |